Change log entry 37097 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-08-07 01:53:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35851 - submitted by 'richwarm' >> I think "new bud" was probably a fanciful mnemonic invented by the writer of the entry. FLTRP def of 穎 is 1 glume; grain husk 2 tip (as of a writing brush); point 3 outstanding; clever 4 out of the ordinary --- nothing there about a "bud" MoE's def is 禾的尖端 物體尖銳的末端 筆尖 才能出眾的人 聰明的 新的、特出的 From that, 穎 seems to be about a "sharp point" (identified as in English with intelligence) rather than a "bud". Editor: no, it's not "a sharp point". 新抽出的禾穗或芽 (MoE) "bud" is maybe not quite accurate, but not so bad. Despite FLTRP, it is doubtful if 穎 originally means "glume". See discussion. |
Diff: |
# = 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/outstanding/remarkable/something sharp/dentiform/head of grain/ # = 穎 颖 [ying3] /clever/gifted/husk/tip/ # Editor: unifying that - 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/outstanding/remarkable/something sharp/dentiform/head of grain/ - 穎 颖 [ying3] /clever/gifted/husk/tip/ + 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/ + 穎 颖 [ying3] /head of grain/husk/tip/point/clever/gifted/outstanding/ # - 新穎 新颖 [xin1 ying3] /lit. new bud/fig. new and original/ # + 新穎 新颖 [xin1 ying3] /new and original/ |