Change log entry 36711 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-07-08 10:50:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35701 - submitted by 'jsmith' >> not sure about the D Editor: To give [Xi1 Dian3] as the pinyin would be to say that 西點 is two words, and that 點 is the second word. But the "Point" in West Point originally had the meaning 地點 or 地方, I surmise. (Looking at the map, I see it is unlikely to be the 岬 sense of "point".) It seems to me to make more sense to regard 西點 as a *single* word coined by directly translating "west point" word-by- word, but without regard to the original sense of "point". I'm not sure about my reasoning, and it is not a very important matter, but ABC agrees with my conclusion anyway: "西点[-點] Xīdiǎn n. 〈loan〉 West Point (U.S.A)" |
Diff: |
- 西點 西点 [xi1 dian3] /West Point/ # + 西點 西点 [Xi1 Dian3] /West Point/ + 西點 西点 [Xi1 dian3] /West Point/ |