Change log entry 36674 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-07-04 04:56:00 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35652 - submitted by 'ycandau' >> no thread if you have missed 髮 :-) Editor: Sorry, Yves -- I don't get the joke. Too cryptic for the likes of me ... or perhaps I'm just too thick ;-) Anyway, I like our definition better than ABC's (which simply says "sword of Damocles") Here's an example from "Taiwan Panorama": ...發現一位視障的乘客跌落到軌道上,他在千鈞一髮之際跳下軌道成功把人救起來 " "...saw that a visually impaired passenger had fallen on the tracks. Risking his life, he jumped onto the track and rescued him." |
Diff: |
- 千鈞一發 千钧一发 [qian1 jun1 yi1 fa1] /a thousand pounds hangs by a thread (idiom); imminent peril/a matter of life or death/ + 千鈞一髮 千钧一发 [qian1 jun1 yi1 fa4] /a thousand pounds hangs by a thread (idiom)/imminent peril/a matter of life or death/ |