Change log entry 36670 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-07-03 20:08:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35457 - submitted by 'richwarm' >> This seems very wrong to me. I think 諱稱 means "euphemism", which is not the same thing as a "taboo reference" In fact, "taboo reference" more like the *opposite* of "euphemism": a euphemism is a *substitute* for a taboo reference. "The purpose of using euphemisms is to avoid directly speaking out the unpleasant or taboo reference like death, the dead, the supernatural, ..." --- A Comparison between Chinese and English Euphemisms http://wenku.baidu.com/view/70599d165f0e7cd18425364f.html 古人对“死”有许多讳称,主要的有: (1)天子、太后、公卿王侯之死称:薨、崩、百岁、千秋、晏驾、山陵崩等。 (2)父母之死称:见背、孤露、弃养等。 (3)佛道徒之死称:涅檠、圆寂、坐化、羽化、仙游、仙逝等。“仙逝”现也用于称被人尊敬的人物的死。 (4)一般人的死称:亡故、长眠、长逝、过世、谢世、寿终、殒命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、终等。 ---- http://baike.baidu.com/view/112758.htm Editor: "euphemism" in English may be a rather mild thing, while 諱 refers to very strong taboos |
Diff: |
- 諱稱 讳称 [hui4 cheng1] /taboo reference/ # + 諱稱 讳称 [hui4 cheng1] /euphemism/ + 諱稱 讳称 [hui4 cheng1] /euphemism/word used to avoid a taboo reference/ |