Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 36645  36647 ▶ 

Change log entry 36646
Processed by: ycandau (2011-07-02 17:04:57 GMT)
Comment: << review queue entry 35443 - submitted by 'vincebaey' >>
The correct Chinese words for boss or leader are 头目 or 首脑 and not 头脑. The figurative use of 头脑 is in such sentence as 摸不着头脑, which means clueless about something.

Editor: following discussion:
just because you have learnt one word for "boss" doesn't mean all other words are incorrect. This is well attested.

"clue/main threads of thought" is a copy of what is in various dictionaries, that doesn't make it better; try to use 頭腦 as "clue" in a sentence.
You may translate 摸不着头脑 as "clueless", that doesn't make 头脑=clue. Try to translate in French (German, Spanish...) and see what I mean.
Diff:
# - 頭腦 头脑 [tou2 nao3] /brains/mind/skull/(fig.) gist (of a matter)/leader/boss/
# + 頭腦 头脑 [tou2 nao3] /brains/mind/skull/clue/main threads of thought/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!