Change log entry 36290 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-06-11 10:18:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35153 - submitted by 'richwarm' >> "cardamom" is misspelled zdic agrees ~ 古书上说的一种草 Regarding the "Japanese variant", I find the following in EDICT: ニクズク 《肉豆蒄》 【にくずく】 (n) (uk) common nutmeg (tree) (Myristica fragrans) In CEDICT we have 肉豆蔻 nutmeg (Myristica fragrans Houtt); mace; Myristicaceae (family of plants producing aromatic or hallucinogenic oils) Do we want to retain "used erroneously ..."? If it's a *Japanese* variant, then it is implicitly erroneous when used in Chinese. Do we need to retain the "cardamom or nutmeg" after 蔻[kou4]? Or is the link sufficient? Or just delete the references to variants, erroneous or Japanese? |
Diff: |
- 蒄 蒄 [guan1] /meaning unknown ("herb mentioned in old books")/used erroneously for 蔻[kou4], cardamon or nutmeg/Japanese variant of 蔻, cardamon or nutmeg/ + 蒄 蒄 [guan1] /meaning unknown ("herb mentioned in old books")/Japanese variant of 蔻[kou4], cardamom or nutmeg/ |