Change log entry 36132 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-06-06 17:45:05 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35039 >> My question: My dictionary says 老乡医 means a doctor from your home town, not an old rural doctor. Is my dictionary wrong? Thanks. His answer: “老乡医”是年老的乡村医生的简称。 你的字典把“老乡医”分开了,“老乡”“医生”。如果是来自老家的医生,应该说“一个来自我老家的医生”或者“一个69岁的医生,他是我老乡。” Editor: for a moment I thought you said we have 老鄉醫 in the dict. Fortunately that is not so. I don't know what dictionary you are using. I strongly advise to change to smthing else, if it carries "老鄉醫 : hometown doctor", a very un-Chinese construct: the meaning is absurd, 老鄉 cannot be a direct apposition to another noun, you can't have a two-char word appositioned to a one-char word, etc. 老鄉醫 is a construct, but having 鄉醫 in the dict will help. 鄉醫 are not quite doctors, that's why "rural doctor" could be confusing. I am submitting 乡村医生 in another entry as "village doctor" |
Diff: |
# - 老鄉醫 老乡医 [lao3 xiang1 yi1] /fellow townsman/fellow villager/sb from the same hometown/ # + 老鄉醫 老乡医 [lao3 xiang1 yi1] /old rural doctor/ + 鄉醫 乡医 [xiang1 yi1] /abbr. of 鄉村醫生|乡村医生[xiang1 cun1 yi1 sheng1]/ |