Change log entry 36097 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-06-04 10:58:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 34468 - submitted by 'vermillon' >> says nciku: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%9C%80%E9%AB%98%E9%99% 90%E9%A2%9D/1417059 seen it twice in different articles today... Maybe adding 限额 as well? Editor: that's a strange def of N's. It's not fluctuation and not necessarily prices. I know future editors will say this is a construct and a pleonasm, since 限额 is already "ceiling". But such constructs are practically automatic in Chinese, it's good to acknowledge it. Same case as 最后期限: you practically do not say 期限 for "deadline". |
Diff: |
# 最高限額 最高限额 [zui4 gao1 xian4 e2] /maximum price fluctuation/ + 最高限額 最高限额 [zui4 gao1 xian4 e2] /maximum amount/ceiling/upper limit/quota/ |