Change log entry 36055 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-06-02 19:49:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 34938 - submitted by 'jsmith' >> capitalization Editor: 中国石油天然气集团公司 --> 中油 I tend to think 中油 would be written as a single word in pinyin -- Zhōngyóu, just as "California Texas Oil Company" became abbreviated as Caltex, not "Cal Tex". It's not necessarily the case that this sort of abbreviation -- taking one syllable from each of n words -- ends up as n separate words. Consider these additional examples in English: Caltech (California Institute of Technology) Interpol (International + police) It's true that there are some cases where the result of English syllabic abbreviation has a capital letter in the middle (e.g. FedEx) but they are still single words, and the general rule is, I believe, not to use capital letters within the coined word. There are also many examples where acronyms like S.C.U.B.A. and L.A.S.E.R. have become scuba and laser. In other words, strings of representative letters (or hanzi) are often put together to form a single word. "Syllabic abbreviations are usually written using lower case, sometimes starting with a capital letter, and are always pronounced as words" [Wikipedia] In Chinese, there are examples like 评委, which is written as a single word píngwěi, rather than píng wěi, despite being formed by simplifying a string of words 评选委员 会委员. ABC: 评委 píngwěi n. ①evaluation committee ②evaluation committee member FLTRP: 评委 píngwěi member of a review committee; judge And 共青团 (i.e. 共产主义青年团) is a single word Gòngqīngtuán in both ABC and FLTRP. But ... I could be wrong ;-) ABC renders 北航 (i.e. 北京航空学院), for example, as Běi Háng. |
Diff: |
- 中油 中油 [zhong4 you2] /CNPC, China National Petroleum Corporation (abbr.)/ # + 中油 中油 [Zhong4 You2] /CNPC, China National Petroleum Corporation (abbr.)/ + 中油 中油 [Zhong4 you2] /CNPC, China National Petroleum Corporation (abbr.)/ |