Change log entry 35758 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-25 21:28:43 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 34645 - submitted by 'vermillon' >> I havent modified anything... Google would say 苔草 rather than 薹草 but then 薹 is supposed to mean Carex, not 苔. Is it because people would think 苔 is the simplified of 薹? Editor: simplification rules are very clear, 薹 doesn't simplify to 芸. Dicts are also very clear, 薹and芸 are different things. But yes, it's a common misconception. We have to draw the line somewhere. It's admissible to write 芸 as a shortcut for 薹, it's not to print it. I've changed all 芸 to 薹 in your subm. I've also changed the def, saying that 薹草 is Carex slightly irks me. Do you say "look at all the Carex in that field"? Or "I've eaten Brassica today"? Well, not in Chinese either. 蕓薹屬 is a genus, but 蕓薹 is rape |
Diff: |
- 薹草 苔草 [tai2 cao3] /Carex/ + 薹草 薹草 [tai2 cao3] /sedge/ - 薹草屬 苔草属 [tai2 cao3 shu3] /Carex genus/ + 薹草屬 薹草属 [tai2 cao3 shu3] /genus Carex/ - 蕓 芸 [yun2] /see 蕓薹|芸苔[yun2 tai2]/ + 蕓 芸 [yun2] /see 蕓薹|芸薹[yun2 tai2]/ - 蕓薹 芸苔 [yun2 tai2] /Brassica (cabbage family)/ + 蕓薹 芸薹 [yun2 tai2] /rape (plant)/ - 蕓薹屬 芸苔属 [yun2 tai2 shu3] /Brassica (cabbage genus)/ + 蕓薹屬 芸薹属 [yun2 tai2 shu3] /Brassica (cabbage genus)/ |