Change log entry 35185 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-09 16:00:03 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 34545 >> "to fish in troubled waters" is more closely related to "乘人之危" Editor: it's possible that you don't understand the Chinese idiom |
Diff: |
# - 混水摸魚 混水摸鱼 [hun2 shui3 mo1 yu2] /to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain/also written 渾水摸魚|浑水摸鱼/ # + 混水摸魚 混水摸鱼 [hun2 shui3 mo1 yu2] /to waste time/also written 渾水摸魚|浑水摸鱼/ |