Change log entry 34919 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-04-25 19:13:06 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 33556 >> Got it from a chinese colleague Editor: of course you know who wrote it, I won't say it :-). For that reason it's totally allusive and can't really be translated "... le vert paradis des amours enfantines,/ L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs,/..." (Hugo) |
Diff: |
# 兩小無猜 两小无猜 [liang3 xiao3 wu2 cai1] /two innocent children (said of two very young people in love)/ + 兩小無猜 两小无猜 [liang3 xiao3 wu2 cai1] /innocent playmates/ |