Change log entry 34801 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-04-19 00:18:05 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 33733 - submitted by 'richwarm' >> Or is this a construct 给与+资格 ? I find one sentence at jukuu: "The Season IV qualifiers in Stockholm past weekend was a big success for me. 在斯德哥尔摩过去的一个周末的季节4个给与资格的人是我的大成功。" Editor: hm, 给与资格 is what E/C dicts give for "to qualify", a gloss, not a real Chinese word; moreover they give "qualifier":给与资格的人, which will rarely be the English meaning (qualifier: preliminary heat, or contestant who has passed such heat. 给与资格的人 : person *who gives* the qualification). The sentence you quote is a good instance of the (very rare) instances I can find on the web, the result of automatic or inept translation. Not only the sentence is globally wrong, but the unthinking replacement of "qualifiers" by 给与资格*的人* caused my jaw to drop all the way to the floor. Web usages are either on this line, or copies of Cedict entry |
Diff: |
# - 給與資格 给与资格 [gei3 yu3 zi1 ge2] /qualify/ # + 給與資格 给与资格 [gei3 yu3 zi1 ge2] /to qualify ??/ |