Change log entry 34114 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-02 09:38:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 33437 - submitted by 'mmmoore' >> Standardizing "lit." and "fig." tags, but some of them are probably not necessary or at least are up for debate. Editor: some of them were intended as (literary) tags |
Diff: |
- 擦邊球 擦边球 [ca1 bian1 qiu2] /to hit a ball or shuttlecock on the sideline (lit.)/to skirt the line legally or morally (fig.)/ + 擦邊球 擦边球 [ca1 bian1 qiu2] /lit. to hit a ball or shuttlecock on the sideline/fig. to skirt the line legally or morally/ - 楚河漢界 楚河汉界 [Chu3 he2 Han4 jie4] /(lit.) the river that divides Chu and Han/(fig.) a line that divides rival territories/the mid-line between sides on a Chinese chessboard/ + 楚河漢界 楚河汉界 [Chu3 he2 Han4 jie4] /lit. the river that divides Chu and Han/fig. a line that divides rival territories/the mid-line between sides on a Chinese chessboard/ - 詞翰 词翰 [ci2 han4] /book/written composition/(lit.) penned words/ + 詞翰 词翰 [ci2 han4] /book/written composition/(literary) penned words/ - 粉身碎骨 粉身碎骨 [fen3 shen1 sui4 gu3] /(lit.) torn body and crushed bones/die horribly/sacrifice one's life/ + 粉身碎骨 粉身碎骨 [fen3 shen1 sui4 gu3] /lit. torn body and crushed bones/die horribly/sacrifice one's life/ # I no need for a literal tag here if there is no other figurative meaning - 沆瀣 沆瀣 [hang4 xie4] /(lit.) evening mist/ + 沆瀣 沆瀣 [hang4 xie4] /(literary) evening mist/ # Why is there a literal tag here? - 焦灼 焦灼 [jiao1 zhuo2] /deeply worried (lit.)/ + 焦灼 焦灼 [jiao1 zhuo2] /(literary) deeply worried/ # I don't think there should be literal tag here, perhaps a figurative one? - 居正 居正 [ju1 zheng4] /(lit.) to follow the right path/ + 居正 居正 [ju1 zheng4] /(literary) to follow the right path/ - 潑冷水 泼冷水 [po1 leng3 shui3] /to dampen one's enthusiasm/(lit.) to pour cold water on/ + 潑冷水 泼冷水 [po1 leng3 shui3] /lit. to pour cold water on/fig. to dampen one's enthusiasm/ - 人怕出名豬怕肥 人怕出名猪怕肥 [ren2 pa4 chu1 ming2 zhu1 pa4 fei2] /(lit.) people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter)/(fig.) fame has its price/ + 人怕出名豬怕肥 人怕出名猪怕肥 [ren2 pa4 chu1 ming2 zhu1 pa4 fei2] /lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter)/fig. fame has its price/ - 恁 恁 [ren4] /to think/this/which?/how? (lit.)/ + 恁 恁 [ren4] /to think/this/which?/how? (literary)/ - 式微 式微 [shi4 wei1] /(lit.) to decline/to wane/title of a section in the Book of Songs 詩經|诗经[Shi1 Jing1]/ + 式微 式微 [shi4 wei1] /(literary) to decline/to wane/title of a section in the Book of Songs 詩經|诗经[Shi1 Jing1]/ # What is there a literal tag if there is no figurative meaning as well? - 湉 湉 [tian2] /(lit.) smoothly flowing, placid (water)/ + 湉 湉 [tian2] /(literary) smoothly flowing, placid (water)/ - 湉湉 湉湉 [tian2 tian2] /(lit.) smoothly flowing, placid (water)/ + 湉湉 湉湉 [tian2 tian2] /(literary) smoothly flowing, placid (water)/ # I don't understand this one - 奚 奚 [xi1] /(lit.) what?/where?/why?/ + 奚 奚 [xi1] /(literary) what?/where?/why?/ - 小蜜 小蜜 [xiao3 mi4] /(derog.) a girlfriend of a married man/(lit.) little secret/ # [richwarm]: doesn't mean "little secret" + 小蜜 小蜜 [xiao3 mi4] /(derog.) girlfriend of a married man/ # If there's not figurative meaning, then why is this tag here? - 凶荒 凶荒 [xiong1 huang1] /(lit.) famine/ + 凶荒 凶荒 [xiong1 huang1] /(literary) famine/ - 旬日 旬日 [xun2 ri4] /(lit.) ten days/short period/ + 旬日 旬日 [xun2 ri4] /(literary) ten days/short period/ - 贊成 赞成 [zan4 cheng2] /to approve/to endorse/to assist (lit.)/ + 贊成 赞成 [zan4 cheng2] /to approve/to endorse/(literary) to assist/ # I don't see how 造次 = rash # [richwarm]: I guess that means it's not a construct, then ;-) - 造次 造次 [zao4 ci4] /hurried/rash (lit.)/ # + 造次 造次 [zao4 ci4] /hurried/lit. rash/ + 造次 造次 [zao4 ci4] /(literary) hurried/rash/ # Is this tag necessary? - 燭 烛 [zhu2] /candle/to illuminate (lit.)/ + 燭 烛 [zhu2] /candle/(literary) to illuminate/ |