Change log entry 34105 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-02 01:14:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 33189 - submitted by 'mmmoore' >> "to scrounge" doesn't seem like the right meaning, here's an example: 「话又说将回来,他们吃饭,也都不是白吃。每个星期,会按一顿饭两毛钱和二两粮票的流行价目,算好 了留在我家桌上或门前的石条凳上。现在算计起来,他们留的,远远少于他们吃的。」 "Getting back to the subject, they didn't eat every meal for free. Every week they would leave 20 cents and two food-stamps in accordance with the accepted price of a meal at the time. Once they counted it out, they'd leave it on the table or on a bench outside our front door. When you calculate it out now though, what they left for compensation was far less than the equivalent to what they ate." MOE says: 吃東西不給錢。 "to scrounge" is more like digging around to find something when it isn't available, I think 白吃 is just "to eat for free" or "to eat without paying" scrounge: collect or look around for (food) (sounds more like 找撿 to me) |
Diff: |
- 白吃 白吃 [bai2 chi1] /to scrounge for food/ + 白吃 白吃 [bai2 chi1] /to eat without paying/to eat for free/ |