Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 33823  33825 ▶ 

Change log entry 33824
Processed by: ycandau (2011-02-12 14:55:26 GMT)
Comment: << review queue entry 33111 - submitted by 'rypervenche' >>
A Taiwanese friend told me they use 駭 as a verb, (from 駭客) meaning "to
hack". I have found an article showing this here,
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/feb/2/today-e7.htm

I don't know if this is considered too colloquial to be included in the
dictionary or not, but I have seen it written online and thought I'd give it a
shot.
Editor: nothing is too colloquial.
駭客 means "hacker", not "to hack"
Diff:
- 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/
# + 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/to hack (computing)/
+ 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/to hack (computing, loanword)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!