Change log entry 33824 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-02-12 14:55:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33111 - submitted by 'rypervenche' >> A Taiwanese friend told me they use 駭 as a verb, (from 駭客) meaning "to hack". I have found an article showing this here, http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/feb/2/today-e7.htm I don't know if this is considered too colloquial to be included in the dictionary or not, but I have seen it written online and thought I'd give it a shot. Editor: nothing is too colloquial. 駭客 means "hacker", not "to hack" |
Diff: |
- 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/ # + 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/to hack (computing)/ + 駭 骇 [hai4] /to astonish/to startle/to hack (computing, loanword)/ |