Change log entry 33614 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-01-23 21:48:04 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 32960 - submitted by 'mmmoore' >> MOE:高峻的山崖,陡峭的石壁。形容山勢高直險峻。 Zdict:形容陡峭的山崖。 亦作「懸崖絕壁」 Editor: "cliff" is not so bad, really. MoE's first definition says "high and steep cliff". Well, Encarta's definition of "cliff" is "high, steep rock face" so "high and steep" could be regarded as redundant. The 2nd MoE definition says "precipitous precipice" -- much the same thing again. 形容 here does not mean that 悬崖峭壁 is an adjective "precipitous" rather than a noun "precipice". Although literally 形容 means "describes", in a definition like this it just means "refers to" or "signifies": i.e. "悬崖峭壁 refers to 山勢高直險峻 (mountain features which are sheer and forbidding)" From the examples I have found, 悬崖峭壁 appears to be used mostly in the plural. |
Diff: |
- 懸崖峭壁 悬崖峭壁 [xuan2 ya2 qiao4 bi4] /cliff/ # + 懸崖峭壁 悬崖峭壁 [xuan2 ya2 qiao4 bi4] /jagged and precipitous (of cliff-sides or drop-offs)/ + 懸崖峭壁 悬崖峭壁 [xuan2 ya2 qiao4 bi4] /sheer cliffs and precipitous rock faces (idiom)/ + 懸崖絕壁 悬崖绝壁 [xuan2 ya2 jue2 bi4] /sheer cliffs and precipitous rock faces (idiom)/ |