Change log entry 33301 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-12-20 21:26:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 32589 >> In writing to a friend in Shanghai, I attempted to use this phrase to mean silly as is given in the translation, but received the following feedback: 我不知道是谁交你用的“十三点“这个词,但以后尽量不要用吧。这个词确实有傻的意思,但是它有点 短脏话,特别是对女孩子而言. I do not know what to say to higher-level speakers, but beginners should perhaps not use this word, as it seems not to translate exactly to 傻(sha3). Editor: (1) CC-CEDICT is a Chinese-->English dictionary: it's designed to give a concise English definition of Chinese terms. Using it to find the right Chinese word for an English word you have in mind (i.e. as if CEDICT were an English-->Chinese dictionary) is risky. (2) "silly" has multiple senses. It is unlikely that a Chinese word defined as "silly" has exactly the same senses: (a) lacking in common sense (b) unworthy of serious concern (c) in or into a stunned, dazed, or helpless condition [Encarta]. In addition, "silly" (sense #1) may be used in a light-hearted, joking way. Perhaps you had this last sense of "silly" in mind? It might be dangerous even consulting an E-C dictionary in that case. (3) 十三点 can be used as a noun as well as an adjective |
Diff: |
- 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /silly (Shanghainese)/ # + 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /silly (Shanghainese)/(somewhat vulgar, esp. towards women)/ + 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /half-witted/nitwit/ |