Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 33300  33302 ▶ 

Change log entry 33301
Processed by: richwarm (2010-12-20 21:26:59 UTC)
Comment: << review queue entry 32589 >>
In writing to a friend in Shanghai, I attempted to use this phrase to mean silly as is given in the translation, but received the
following feedback: 我不知道是谁交你用的“十三点“这个词,但以后尽量不要用吧。这个词确实有傻的意思,但是它有点
短脏话,特别是对女孩子而言.
I do not know what to say to higher-level speakers, but beginners should perhaps not use this word, as it seems not to
translate exactly to 傻(sha3).

Editor:
(1) CC-CEDICT is a Chinese-->English dictionary: it's designed to give a concise English definition of Chinese terms.
Using it to find the right Chinese word for an English word you have in mind (i.e. as if CEDICT were an English-->Chinese
dictionary) is risky.

(2) "silly" has multiple senses. It is unlikely that a Chinese word defined as "silly" has exactly the same senses:
(a) lacking in common sense (b) unworthy of serious concern (c) in or into a stunned, dazed, or helpless condition
[Encarta]. In addition, "silly" (sense #1) may be used in a light-hearted, joking way. Perhaps you had this last sense of
"silly" in mind? It might be dangerous even consulting an E-C dictionary in that case.

(3) 十三点 can be used as a noun as well as an adjective
Diff:
- 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /silly (Shanghainese)/
# + 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /silly (Shanghainese)/(somewhat vulgar, esp. towards women)/
+ 十三點 十三点 [shi2 san1 dian3] /half-witted/nitwit/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!