Change log entry 32694 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-30 20:01:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 31682 - submitted by 'alanwatson' >> In the definition of another word (塞責) MoE has 姑且用來搪塞自己應負的責 任, where the meaning of 搪塞 is plainly not 'to beat around the bush" MoE defines 搪塞 as 敷衍了事, which I have translated as to muddle through. Other dictionaries (eg Yahoo Taiwan) also give meanings like to fob off, waffle etc. Editor: All good. I guess "to fob off" is better than "prevaricate". The meaning of "dodge" is clear in that sentence you quote. |
Diff: |
- 搪塞 搪塞 [tang2 se4] /to beat around the bush/ # + 搪塞 搪塞 [tang2 se4] /to muddle through/to fob somebody off/to beat around the bush/ + 搪塞 搪塞 [tang2 se4] /to muddle through/to fob somebody off/to beat around the bush/to dodge/ |