Change log entry 32311 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-17 19:03:37 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31823 - submitted by 'alanwatson' >> I found this in an essay about Lu Xun. MoE has 滲透到人的心肝脾臟 which seems to me to translate as to touch one's heart Editor: for uses such as 沁人心脾的凉风, "touch the heart" wouldn't work |
Diff: |
# 沁人心脾 沁人心脾 [qin4 ren2 xin1 pi2] /to touch one's heart (idiom)/ + 沁人心脾 沁人心脾 [qin4 ren2 xin1 pi2] /to penetrate deeply into the heart (idiom)/to gladden the heart/to refresh the mind/ |