Change log entry 31638 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-10-21 16:54:30 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31142 - submitted by 'alanwatson' >> I am submitting this principally as a means of asking advice. It seems that both 夥 and 伙 exist in both traditional and simplified dictionaries, but that 夥 is more common in trad and 伙 in simp. See the following stats from Google: Trad Simp 夥伴 32m 4m 伙伴 3m 93m Google translate gets round this by treating 伙 as the simplified form of 夥. What should we do? There are lots of other compounds of 夥/伙 which are treated fairly inconsistently at the moment. Editor: answer is : 夥 is simplified to 伙 when meaning "companion", so 伙伴 is of course more common on simp pages (it should be the only one). Thus the present entry is wrong; 伙 is the variant of 夥; entries with 伙 in the fanti field are useless. |
Diff: |
# - 夥伴 夥伴 [huo3 ban4] /variant of 伙伴[huo3 ban4]/ # + 夥伴 夥伴 [huo3 ban4] /partner/companion/comrade/ |