| Change log entry 31346 | |
|---|---|
| Processed by: | ycandau (2010-10-06 20:16:48 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 30586 - submitted by 'creamyhorror' >> Original definition was "older male classmate", but "classmate" implies the person is in the same level as the speaker, in which case 學長 wouldn't be the right term to use, right? 學長 and related terms should be used to address students in levels/classes higher than the speaker. See: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BE%C7%AA%F8&pieceLen=50&fld=1%2C4%2C5%2C6&cat=&ukey=-1928052292&serial=2&recNo=5&op=f&imgFont=1 "對年級或年齡較高同學的尊稱。" [It's used for students in a higher class or of a higher age. Clearly if the addressee is older or more senior, he/she can't normally be a classmate (by definition). Schoolmate is the more general, appropriate term.] Same thing applies to 学妹,学姐,学弟. Editor: right, right. But you are mistranslating 尊稱: it's not (necessarily) a term of address. |
| Diff: |
- 學長 学长 [xue2 zhang3] /older male classmate/ # + 學長 学长 [xue2 zhang3] /term of address for senior or older male schoolmate/ + 學長 学长 [xue2 zhang3] /senior or older male schoolmate/ |