Change log entry 31186 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-10-03 19:50:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29645 - submitted by 'feilipu' >> it is not a variant of 婁子 otherwise 花楼子 would mean flower trouble :) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E6%A5%BC%E5%AD%90%E9%81%97%E5%9D%80 Editor: yes, it's still a variant. That's the most common use. 樓子 meaning 樓 is apt to appear in place names or older litterature; not a contemporary word. |
Diff: |
- 樓子 楼子 [lou2 zi5] /variant of 娄子|婁子[lou2 zi5]/ # + 樓子 楼子 [lou2 zi5] /tower/ + 樓子 楼子 [lou2 zi5] /pavilion/variant of 娄子|婁子[lou2 zi5]/ |