Change log entry 31096 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-10-01 19:15:53 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29328 - submitted by 'ycandau' >> "to constitute", "to make up" or "to account" are just spurious translations: 占多数 to make up the majority (in fact "to be in the seat of the majority") You couldn't have this meaning out of this construct. Corresponding chinese def is: 处于(某种地位);属于(某种情况) to occupy (a certain position); to be in (some situation) |
Diff: |
- 占 占 [zhan4] /to take possession of/to occupy/to constitute/to make up/to account for/佔 sometimes used as traditional character/ + 占 占 [zhan4] /to take possession of/to occupy/to take up/ - 佔 占 [zhan4] /to take possession of/to occupy/to constitute/to make up/to account for/占 sometimes used as traditional character/ + 佔 占 [zhan4] /variant of 占[zhan4]/ |