Change log entry 31066 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-09-30 18:03:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29349 - submitted by 'alanwatson' >> This cheng yu comes from the 詩經. The correct version has the two pairs of characters repeated. See for example http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=13989&if=en Editor: don't hurry to say "correct", it smells of bigotry. 優哉游哉 and 悠哉悠哉 BOTH appear in 詩經. What's more, the first form appears in several pre-Han texts. As to the 3d form, it does not have the sanction of antiquity, but it is in fact preferred by contemporaries (don't you have a 悠遊卡?). Do you feel you have the authority to tell them they are wrong? From my experience, Chinese tend to be derisive of foreigners who try to educate them in their own language. To say something is wrong, you have to make sure that you are backed by a significant portion of the Chinese world. |
Diff: |
# - 悠哉遊哉 悠哉游哉 [you1 zai1 you2 zai1] /free and unconstrained (idiom); leisurely and carefree/ # + 悠哉悠哉 悠哉悠哉 [you1 zai1 you1 zai1] /free and unconstrained (idiom); leisurely and carefree/ # Editor : + 悠哉悠哉 悠哉悠哉 [you1 zai1 you1 zai1] /free and unconstrained (idiom); leisurely and carefree/ - 悠哉遊哉 悠哉游哉 [you1 zai1 you2 zai1] /free and unconstrained (idiom); leisurely and carefree/ + 悠哉遊哉 悠哉游哉 [you1 zai1 you2 zai1] /see 悠哉悠哉[you1 zai1 you1 zai1]/ + 優哉遊哉 优哉游哉 [you1 zai1 you2 zai1] /see 悠哉悠哉[you1 zai1 you1 zai1]/ |