Change log entry 30647 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-09-15 21:50:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 30156 - submitted by 'richwarm' >> If it refers only to the WTC site, it should be Di4 mian4 Ling2 dian3. If not, we should remove the WTC reference. If both, we should have two separate entries, each with different pinyin. World Trade center ---> World Trade Center (center is part of the name) Editor: far as I see, this stupid translation of "ground zero" is considered in China to be applicable to any event. I cannot check though that is was really used before 9/11 (the chinese media had very little reason to translate that jargon word into Chinese before that) |
Diff: |
- 地面零點 地面零点 [di4 mian4 ling2 dian3] /ground zero (refers to the site of the World Trade center destroyed in 9-11-2001 attack)/ + 地面零點 地面零点 [di4 mian4 ling2 dian3] /ground zero/ + 地面零點 地面零点 [Di4 mian4 Ling2 dian3] /Ground Zero (refers to the site of the World Trade Center destroyed in 9-11-2001 attack)/ |