Change log entry 30333 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-08-20 12:29:04 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29774 - submitted by 'richwarm' >> I think "backward position" is an ambiguous expression (=facing backwards??) and could we3ll be an overly-literal translation of "比喻落后的地位". I found 下游, not 下遊, in the following extract from an article in Taiwan Panorama, but 游 and 遊 are not noted as being variants in CEDICT. 以一名大陸女子的偷渡行情二十萬元計,一次偷渡廿五人即有五百萬元,雖然由集團上、中、下游瓜分,利益仍相當可觀。 Should we add 下游 下游 [xia4 you2] /variant of 下遊|下游[xia4 you2]/ ? |
Diff: |
- 下遊 下游 [xia4 you2] /lower reaches/backward position/ + 下遊 下游 [xia4 you2] /lower reaches (of a river)/lower level/lower echelon/ |