Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 30332  30334 ▶ 

Change log entry 30333
Processed by: richwarm (2010-08-20 12:29:04 UTC)
Comment: << review queue entry 29774 - submitted by 'richwarm' >>
I think "backward position" is an ambiguous expression (=facing backwards??) and could we3ll be an overly-literal translation of
"比喻落后的地位".

I found 下游, not 下遊, in the following extract from an article in Taiwan Panorama, but 游 and 遊 are not noted as being variants
in CEDICT.
以一名大陸女子的偷渡行情二十萬元計,一次偷渡廿五人即有五百萬元,雖然由集團上、中、下游瓜分,利益仍相當可觀。

Should we add 下游 下游 [xia4 you2] /variant of 下遊|下游[xia4 you2]/ ?
Diff:
- 下遊 下游 [xia4 you2] /lower reaches/backward position/
+ 下遊 下游 [xia4 you2] /lower reaches (of a river)/lower level/lower echelon/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!