Change log entry 29822 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-07-22 07:40:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 28415 - submitted by 'ycandau' >> "uncovered", which I find in several sources, is wrong, maybe a wrong translation of the Chinese def 没有遮蔽. 敞 means "open to the view", hence a meaning of "vast, spacious" (place). 敞 is also a verb, "to open wide/to be wide open": 敞嘴大笑 -- 敞着门 also applies to a box with the lid off, and hence "to reveal, to disclose" which seems rarer (it's not in MOE f.i.) Editor: "open to the view" by itself, out of context, sounds odd to me. |
Diff: |
- 敞 敞 [chang3] /spacious/uncovered/ # + 敞 敞 [chang3] /open to the view/spacious/to open wide/to disclose/ + 敞 敞 [chang3] /open to the view of all/spacious/to open wide/to disclose/ |