Change log entry 29691 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-07-12 03:45:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29306 - submitted by 'richwarm' >> 1) CL:堆[dui1] -- 我沒有帶錢又不想跟同學借只能看著一堆攤子流口水 2) Additional sense -- example: 航空公司“跑馬圈地”,攤子舖得太大,服務卻跟不上,倒了牌子,將被旅客拋棄。 (I think they mean 鋪得太大 rather than 舖得太大) Note: 跑馬圈地 here means sth like "moving into new markets" Editor: <<doesn't 一堆攤子 mean "a flock of booths, not really a specific CL">> (ycandau) |
Diff: |
- 攤子 摊子 [tan1 zi5] /booth/road-side stand/ + 攤子 摊子 [tan1 zi5] /booth/vendor's stall/organizational structure/scale of operations/ |