Change log entry 29664 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2010-07-11 18:50:15 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29552 - submitted by 'richwarm' >> Sorry to throw this back on the queue, but for me, this definition "to hit an acupuncture point (boxing)" paints the image of a boxer, with those huge gloves, trying to hit a point small enough for a needle. I think sth like the originally proposed phrasing is fine. How about "to hit a vital point (martial arts)"? "if you manage to hit a vital point like the solar plexus with power there's a good chance you won't need to put your dukes up afterwards" |
Diff: |
- 點穴 点穴 [dian3 xue2] /to hit an acupuncture point (boxing)/dim mak/ + 點穴 点穴 [dian3 xue2] /to hit a pressure point (martial arts)/dim mak/see also 點脈|点脉[dian3 mai4]/ + 點脈 点脉 [dian3 mai4] /to hit a pressure point (martial arts)/dim mak/see also 點穴[dian3 xue2]/ |