Change log entry 29312 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-06-27 16:18:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 28601 - submitted by 'gclaytonlewis' >> I have most frequently seen and heard 囧 "jiong" used to mean embarrassed. For example, in a current ad campaign here in China for feminine hygiene products, a young lady turns into a giant 囧 character when her friends ask her to jump from rock to rock to cross a river. Once she discovers said product, she turns back into a human and is able to cross the river with confidence. A quick image search reveals mostly pictures of embarrassing situations. |
Diff: |
- 囧 囧 [jiong3] /variant of 冏, velvetleaf (Abutilon avicennae), plant of the jute family/bright/used as emoticon ("smiley") meaning sad :-(, depressed or frustrated/ + 囧 囧 [jiong3] /variant of 冏, velvetleaf (Abutilon avicennae), plant of the jute family/bright/used as emoticon ("smiley") meaning embarrassed, sad :-(, depressed or frustrated/ |