Change log entry 29156 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-06-16 21:26:54 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29058 - submitted by 'loreleileigh' >> I've never heard anyone (here in Taiwan) say 熱水瓶 to talk about a thermos; 熱水瓶 refers to the hot water dispensers that practically every Taiwanese has in their kitchen. Editor: although 保溫瓶 is the preferred word, 熱水瓶 is easily understood everywhere, including Taiwan, as thermos. The hot-water dispenser kind (where you press some button to pour water) is in fact also a thermos; originally you poured hot water into it, and the dispensing system was simply some mechanical, air-pressure system. I had one when I was younger. Human progress being what it is, what you find know is an appliance which combines an electric water boiler with the thermos bottle and the dispensing system. It is called 電動熱水瓶 or simply 電熱水瓶. Of course, these days, you don't see many thermos bottles around, so when you say 熱水瓶 it is understood to be short for 電熱水瓶. But 熱水瓶 still means "thermos bottle", and often designates the old plain kind, check for web images |
Diff: |
- 熱水瓶 热水瓶 [re4 shui3 ping2] /thermos bottle/vacuum bottle/CL:個|个[ge4]/ + 熱水瓶 热水瓶 [re4 shui3 ping2] /thermos bottle/vacuum bottle/hot water dispenser (appliance)/CL:個|个[ge4]/ |