Change log entry 29155 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-06-16 20:25:53 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 28342 - submitted by 'clayton' >> The existing translation seems far too negative, based upon the conversation I just had with a Chinese native. Editor: well, it *is* pretty negative, "unspoiled" seems a bit far, but thanks to Richard, I includ a first, "neutral" def. However, the point that really deserved attention was that this doesn't mean "barren" at all, that is a mistake propagated by dicts, while the word implies "luxuriant (but wild) vegetation" |
Diff: |
- 荒蕪 荒芜 [huang1 wu2] /barren/uncultivated/waste(land)/ # + 荒蕪 荒芜 [huang1 wu2] /barren/uncultivated/waste(land)/natural/unspoiled/ + 荒蕪 荒芜 [huang1 wu2] /left to return to unchecked growth/overgrown/grown wild/ |