Change log entry 28313 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-04-23 20:41:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 27508 - submitted by 'ycandau' >> I think the original def is far from the mark. The example given on nciku is a classic: 泥菩萨过河——自身难保 I think for this kind of saying it will be better to make an entry for the whole saying, even if: - the first part is often quoted alone; - the second part can take various forms. |
Diff: |
- 歇後語 歇后语 [xie1 hou4 yu3] /stable figure of speech contrasting two incompatible parts, such as English "snowball's chances in hell" or Chinese 馬尾穿豆腐|马尾穿豆腐 stringing beancurd on horsetail/ + 歇後語 歇后语 [xie1 hou4 yu3] /saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part/ |