Change log entry 28197 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-04-14 18:50:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 27864 - submitted by 'creamyhorror' >> I believe the term refers to Chinese emigrants, but not their descendants (who should be termed 华裔). http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5Zdic8DZdic8E334934.htm 侨居国外的 中国 人 http://www.nciku.com/search/cc/%E5%8D%8E%E4%BE%A8 * 旅居国外具有中国国籍的人。 Editor : the widely accepted meaning is "overseas Chinese", dating back to times when nationality and passports were minor issues. It is true that the word has recently received a restricted meaning for legal purposes, but I think that a student who resides abroad for the duration of his studies would deeply resent being called 華僑. As to 华裔, to my knowledge it is also a recent attempt at clarifying the status of overseas Chinese; but honestly, if you like Chinese and live permanently abroad, you are 華僑. |
Diff: |
- 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/CL:個|个[ge4],位[wei4]/ # + 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/Chinese nationals residing abroad/CL:個|个[ge4],位[wei4]/ + 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/(in a restricted sense) Chinese emigrant who still retains Chinese nationality/CL:個|个[ge4],位[wei4],名[ming2]/ |