Change log entry 27705 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-03-09 14:25:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 27091 - submitted by 'ycandau' >> I guess the meaning of the original change was that 才 is not used in fanti to mean "only", and that 纔 is the only correct fanti. Thank God this is not the case. In fact many Chinese would have a hard time remembering how to write 纔. And 才 is used extensively in print. Pending our discussion about variants, I don't know what solution to adopt. Mark one as variant of the other? Or redefine as I did? |
Diff: |
# original change: # # the fanti only version does not have the time meanings # - 才 才 [cai2] /ability/talent/endowment/gift/an expert/only (then)/only if/just/ # + 才 才 [cai2] /ability/talent/sb of a certain type/a capable individual/ # - 纔 才 [cai2] /just/not until/ # + 纔 才 [cai2] /a moment ago/just now/(preceeded by a clause of condition or reason) not until/(followed by a numerical clause) only/ - 才 才 [cai2] /ability/talent/sb of a certain type/a capable individual/ + 才 才 [cai2] /ability/talent/sb of a certain type/a capable individual/only/only then/just now/ # correct typo while at it - 纔 才 [cai2] /a moment ago/just now/(preceeded by a clause of condition or reason) not until/(followed by a numerical clause) only/ + 纔 才 [cai2] /a moment ago/just now/(preceded by a clause of condition or reason) not until/(followed by a numerical clause) only/ |