Change log entry 27646 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-03-04 23:02:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 27297 - submitted by 'laohu489' >> Has nothing to do with glass houses and the idiom meaning is also exactly wrong. |
Diff: |
- 投鼠忌器 投鼠忌器 [tou2 shu3 ji4 qi4] /lit. shoot at the rat but mind the vase (idiom); to act while minimizing side-effects/If you live in a glass house, do not throw stones./ + 投鼠忌器 投鼠忌器 [tou2 shu3 ji4 qi4] /lit. shoot at the rat but mind the vase (idiom); to not act against an evil so as to prevent harm to innocents/ |