Change log entry 25480 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-01-05 17:28:38 UTC) |
Comment: |
1. "to clinch" is to conclude, a different thing 2. kill-green is detailed on Wikipedia. Various sentences on jukuu translate as "stir-fry" (strange) or "remove water" (inexact), pbly the result of some common source used by chinese businesses. 3. 殺青 was an operation performed on bamboo slips prior to writing the final version of a book. As this is archaic and chinese sources differ about the detail of the operation, I leave it out for the while. << review queue entry 19345 - submitted by 'jasonlaw' >> http://www.hudong.com/wiki/杀青 |
Diff: |
# 殺青 杀青 [sha1 qing1] /to clinch (a project)/to finish/to degreen (tea leaves)/to bake bamboo slips for writing/ + 殺青 杀青 [sha1 qing1] /to put the last hand to (a book, a film etc)/to finalize/to kill-green (a step in tea leaves processing)/ |