Change log entry 25069 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-31 13:38:52 GMT) |
Comment: |
"to rouse" is only an ad hoc translation for the one expression 抖起精神, where it really means "shake" << review queue entry 25309 - submitted by 'sven70' >> didNTiQthis'tredy?:( |
Diff: |
- 抖 抖 [dou3] /shake out/tremble/ # + 抖 抖 [dou3] /shake out/tremble/rous/makit i/world + 抖 抖 [dou3] /to tremble/to shake out/to reveal/to make it in the world/ |