Change log entry 24361 | |
---|---|
Processed by: | chad (2009-12-20 07:10:54 GMT) |
Comment: |
other than the Wp quote pasted here, I can't confirm it means saffron. As for "red flower", such disambiguation could apply to an absurdly high number of other existing entries << review queue entry 23282 - submitted by 'hongyauhwaih' >> (請略過複製詞條) 請閱讀:http://zh.wikipedia.org/wiki/番紅花 『saffron』在漢語裡有很多名字:『番紅花』、『藏紅 花』、『西紅花』等等,而且所有的名字包含著『紅花』,所 以口語中『紅花』常指『saffron』。 此外,『紅花』當然有『red flower』的意思,不能再明顯 了,這是最基本的意思,不是嗎? |
Diff: |
# - 紅花 红花 [hong2 hua1] /safflower (Carthamus tinctorius)/ # + 紅花 红花 [hong2 hua1] /safflower (Carthamus tinctorius)/saffron/red flower/ |