Change log entry 23714 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-12 13:53:53 UTC) |
Comment: |
It would be enough if they both meant the same; which is not the case. In the original defs, the second one is wrong; the first is not accurate enough to my liking. << review queue entry 24318 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 第一個定義不是已經足夠了嗎? |
Diff: |
- 費盡心機 费尽心机 [fei4 jin4 xin1 ji1] /to rack one's brains (idiom); to take great pains to think sth through/ # + 費盡心機 费尽心机 [fei4 jin4 xin1 ji1] /to rack one's brains (idiom)/ + 費盡心機 费尽心机 [fei4 jin4 xin1 ji1] /to rack one's brains for schemes(idiom)/to beat one's brains out/ |