Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 22785  22788 ▶ 

Change log entry 22787
Processed by: feilipu (2009-12-04 00:55:23 UTC)
Comment: << review queue entry 23384 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
feilipu編輯,您或許沒明白我的意思。『洋相』沒有『to make a fool of
oneself』的意思。『出洋相』是這個意思,是「動詞+賓語」結構。『洋相』是
個名詞,意思接近英語的『faux pas』、『social blunder』或『spectacle』
(『to make a spectacle of oneself』),而且不能獨自做動詞,懂了嗎?
Diff:
# Editor: 对不起但是写英文spectacle与faux pas不同意思
 
- 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /to make a fool of oneself/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/
 
# 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /spectacle/faux pas/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/
+ 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /social gaffe or blunder/faux pas/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!