Change log entry 22787 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-04 00:55:23 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 23384 - submitted by 'hongyauhwaih' >> feilipu編輯,您或許沒明白我的意思。『洋相』沒有『to make a fool of oneself』的意思。『出洋相』是這個意思,是「動詞+賓語」結構。『洋相』是 個名詞,意思接近英語的『faux pas』、『social blunder』或『spectacle』 (『to make a spectacle of oneself』),而且不能獨自做動詞,懂了嗎? |
Diff: |
# Editor: 对不起但是写英文spectacle与faux pas不同意思 - 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /to make a fool of oneself/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/ # 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /spectacle/faux pas/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/ + 洋相 洋相 [yang2 xiang4] /social gaffe or blunder/faux pas/see 出洋相|出洋相[chu1 yang2 xiang4]/ |