Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 2064  2066 ▶ 

Change log entry 2065
Processed by: miles (2007-11-29 01:40:13 UTC)
Diff:
- 土包子 土包子 [tu2 bao1 zi4] /(coll.) rube/hick/bumpkin/outsider/mound/
+ 土包子 土包子 [tu3 bao1 zi5] /country bumpkin/boor/unsophisticated country person (humble, applied to oneself)/burial mound/
 
- 土茴香 土茴香 [tu2 hui2 xiang1] /dill seed/
+ 土茴香 土茴香 [tu3 hui2 xiang1] /dill seed/
 
+ 土壩 土坝 [tu3 ba4] /earth dam/dam of earth and rocks (as opposed to waterproof dam of clay or concrete)/
+ 土邦 土邦 [tu3 bang1] /native state (term used by British Colonial power to refer to independent states of India or Africa)/
+ 土崩瓦解 土崩瓦解 [tu3 beng1 wa3 jie3] /to collapse/to fall apart/
+ 土布 土布 [tu3 bu4] /homespun cloth/
+ 土產 土产 [tu3 chan3] /produced locally/local product (with distinctive native features)/
 
- 土生土長 土生土长 [tu3 sheng1 tu3 chang2] /home grown/indigenous/
+ 土生土長 土生土长 [tu3 sheng1 tu3 zhang3] /home grown/indigenous/native born and bred/
 
- 不含糊 不含糊 [bu4 han2 hu1] /unambiguous/unequivocal/explicit/not ordinary/really good/
+ 不含糊 不含糊 [bu4 han2 hu5] /unambiguous/unequivocal/explicit/prudent/cautious/not negligent/unafraid/unhesitating/really good/extraordinary/
 
- 今非昔比 今非昔比 [jin1 fei1 xi1 bi1] /You can't compare the present with the past./Nothing is as good as in former times./Things ain't what they used to be./
+ 今非昔比 今非昔比 [jin1 fei1 xi1 bi3] /You can't compare the present with the past./Nothing is as good as in former times./Things ain't what they used to be./
 
- 公轉 公转 [gong1 zhuai3] /orbital revolution/
+ 公轉 公转 [gong1 zhuan4] /orbital revolution/
 
- 反比 反比 [fan3 bi4] /inversely proportional/inverse ratio/
+ 反比 反比 [fan3 bi3] /inversely proportional/inverse ratio/
 
- 天涯海角 天涯海角 [tian2 ya2 hai3 jiao3] /the ends of the earth/separated worlds apart/
+ 天涯海角 天涯海角 [tian1 ya2 hai3 jiao3] /the ends of the earth/separated worlds apart/
 
- 赫胥黎 赫胥黎 [He4 xu1 li2] /Huxley (name)/Aldous Huxley (1894-1963), British novellist/
+ 赫胥黎 赫胥黎 [He4 xu1 li2] /Huxley (name)/Thomas Henry Huxley (1825-1895), British evolutionary scientist and champion of Darwin/Aldous Huxley (1894-1963), British novelist/
+ 天涯若比鄰 天涯若比邻 [tian1 ya2 ruo4 bi3 lin2] /distance can't keep apart (of friends or lovers abroad)/
+ 天呀 天呀 [tian1 ya5] /Heavens!/My goodness!/
+ 天演 天演 [tian1 yan3] /natural change/evolution (early translation, since replaced by 進化|进化)/
+ 天演論 天演论 [tian1 yan3 lun4] /the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论)/
+ 琵琶行 琵琶行 [pi2 pa5 xing2] /Song of the Pipa Player, long poem by Tang poet Bai Juyi 白居易/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!