Change log entry 18074 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2009-10-09 08:35:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 17231 - submitted by 'richwarm' >> << resubmitted review queue entry 17040 - submitted by 'richwarm' >> << resubmitted review queue entry 17039 - submitted by 'richwarm' >> << resubmitted review queue entry 17038 - submitted by 'richwarm' >> << resubmitted review queue entry 17037 - submitted by 'richwarm' >> << resubmitted review queue entry 17036 - submitted by 'richwarm' >> Example usage (3rd character 花 presumably incorrect, though): 在他的眼里,死人就是一个物,一个道具,可以随便扔、拖,撞个稀里花拉也没觉得有什么不妥。 English def needs to be cut back, I guess. nciku says the trad form is 稀裡嘩啦 |
Diff: |
+ 稀里嘩啦 稀里哗啦 [xi1 li5 hua1 la1] /rustling sound (onomatopoeia)/sound of rain or of sth. falling down/in disorder/completely smashed/badly battered/broken to pieces/ |