Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 12858  12860 ▶ 

Change log entry 12859
Processed by: karanmisra (2009-07-06 16:55:30 UTC)
Comment: << review queue entry 12286 - submitted by
'ycandau' >>
call me stubborn ... I still think it is 乾 and
pronounced gan1, because this seems to make
sense. Evidence to the contrary ?
幹煸 does appear on automatically-transcoded
PRC pages, but it reminds me too much of the
"fuck the frog rice" joke.
Diff:
- 干煸土豆絲 干煸土豆丝 [gan4 bian1 tu3 dou4 si1] /dry-fried potato slices (typical Chinese dish)/
+ 乾煸土豆絲 干煸土豆丝 [gan1 bian1 tu3 dou4 si1] /dry-fried potato slices (Chinese dish)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!