Change log entry 12859 | |
---|---|
Processed by: | karanmisra (2009-07-06 16:55:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 12286 - submitted by 'ycandau' >> call me stubborn ... I still think it is 乾 and pronounced gan1, because this seems to make sense. Evidence to the contrary ? 幹煸 does appear on automatically-transcoded PRC pages, but it reminds me too much of the "fuck the frog rice" joke. |
Diff: |
- 干煸土豆絲 干煸土豆丝 [gan4 bian1 tu3 dou4 si1] /dry-fried potato slices (typical Chinese dish)/ + 乾煸土豆絲 干煸土豆丝 [gan1 bian1 tu3 dou4 si1] /dry-fried potato slices (Chinese dish)/ |