Change log entry 10437 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-05-10 12:51:02 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 10102 - submitted by 'karanmisra' >> << resubmitted review queue entry 10101 - submitted by 'ycandau' >> wait, wait, karan. It doesn't mean "furious" in itself. Isn't "red in the face" both idiomatic and evocative of the original ? |
Diff: |
- 臉紅脖子粗 脸红脖子粗 [lian3 hong2 bo2 zi5 cu1] /to be extremely angry/to be furious/ + 臉紅脖子粗 脸红脖子粗 [lian3 hong2 bo2 zi5 cu2] /red in the face (due to anger etc)/ |