Change log entry 10051 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-05-05 18:28:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 9581 - submitted by 'ycandau' >> movement is not right. brothers is by far the more common meaning. retinue is nice, but the meaning of 手足 is often derogatory. << resubmitted review queue entry 6452 - submitted by 'baoluo' >> << resubmitted review queue entry 6391 >> retinue is the better translation |
Diff: |
- 手足 手足 [shou3 zu2] /movement/ + 手足 手足 [shou3 zu2] /hands and feet/(fig.) brothers/retinue, henchmen, accomplices/ |