Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 71779
Processed by: goldyn_chyld (2021-03-13 17:16:50 GMT)
Comment: << review queue entry 67667 - submitted by 'tangmu' >>
高迪小故事 - Childrens book on Gaudi in Chinese. ISBN 978-84-9979-195-1 www.editorialmediterrania.cat and https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E4%B8%9C%E5%B0%BC%C2%B7%E9%AB%98%E8%BF%AA
Diff:
# 高迪 高迪 [Gao1 di2] /Gaudi - last name of the Catalan architect Antoni Gaudí/
+ 高迪 高迪 [Gao1 di2] /Antoni Gaudí (1852-1926), Catalan architect/

Change log entry 71258
Processed by: richwarm (2021-01-15 07:39:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67456 - submitted by 'tangmu' >>
A common English word for salt water is 'brine', and MDBG.net will actually translate the word brine as 盐水。
Diff:
# - 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/brine/
#
+ 鹽水 盐水 [yan2 shui3] /salt water/brine/

Change log entry 69715
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-04 13:21:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66182 - submitted by 'tangmu' >>
found the combination in NPCR 6, page 111, title line (isbn 978-7-5619-2527-0), which reads in full: 关于名字的随想。
Looked for the meaning in Groot Chinees-Nederlands woordenboek by Dr.Naizeng Du (isbn 9789090166162), p1163: gril.
Gril, translated from Dutch to English means 'whim'.
Google translate gives 'random'.

Editor:

LA: 與「隨筆」相近而側重抒發臨時感想的一種散文(多用於標題、書名)。[例]下鄉~︱《~手記》︱發表了一篇~。‖也作「隨感」。

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9A%A8%E6%83%B3%E6%9B%B2
Diff:
# 隨想 随想 [Sui2xiang3] /whim/
+ 隨想 随想 [sui2 xiang3] /random thoughts/(in book titles etc) impressions/jottings/
# editor adding:
+ 隨想曲 随想曲 [sui2 xiang3 qu3] /(music) capriccio/

Change log entry 66670
Processed by: richwarm (2018-11-08 10:13:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63253 - submitted by 'tangmu' >>
Defined on page 122 of NPCR textbook 5 ISBN978-7-5619-1408-3. Confirmed by lookup in Google Translate.
------------------------------------

Editor: Thanks.

Confirmed with PLC LA K GF.

I see stuff on the Web like
'Vertical farming increases lettuce yield per unit area compared to conventional horizontal hydroponics.'

So I'm going to use that phrase -- it sounds more idiomatic to me.
Diff:
- 單 单 [dan1] /bill/list/form/single/only/sole/odd number/CL:個|个[ge4]/
# + 單(產|産) 单产 [dan1chan3] /per unit area yield/
+ 單產 单产 [dan1 chan3] /yield per unit area/

Change log entry 59794
Processed by: vermillon (2015-12-30 08:33:50 GMT)
Comment: << review queue entry 57124 - submitted by 'tangmu' >>
Found this definition in:
http://www.ichacha.net/%E4%B9%8B%E5%AD%97%E8%B7%AF.html
and in the chinese-dutch dictionary by Dr. Naizheng Du, ISBN 90-9016616-2.

editor: 字 of course
Diff:
# 之子路 之子路 [zhi1 zi3 lu4] /zigzag course; s curve in a road/
+ 之字路 之字路 [zhi1 zi4 lu4] /zigzag road/switchback/

Change log entry 58495
Processed by: richwarm (2015-08-15 09:01:01 GMT)
Comment: << review queue entry 56034 - submitted by 'tangmu' >>
See a.o. http://dictionary.pinpinchinese.com/definitions/t/%E4%BA%8A-shi, https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%8A and http://baike.baidu.com/view/354674.htm
Diff:
# 亊 亊 [shi4] /Variant of “事”: affair, matter, business; to serve/
+ 亊 亊 [shi4] /variant of 事[shi4]/

Change log entry 54855
Processed by: richwarm (2014-10-08 21:30:27 GMT)
Comment: << review queue entry 52586 - submitted by 'tangmu' >>
Google translate

Editor: K has it.
Diff:
- 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara (Togo)/
# + 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara (Togo)/Karaoke/
+ 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara, city in northern Togo 多哥[Duo1 ge1]/Cara, Karla etc (name)/
+ 卡拉 卡拉 [ka3 la1] /karaoke/

Change log entry 54854
Processed by: richwarm (2014-10-08 20:45:58 GMT)
Comment: << review queue entry 52585 - submitted by 'tangmu' >>
ISBN 90-9016616-5 Dutch Chinese dictionary / Google translate
Diff:
# 最少 最少 [zui4 shao3] /at least/minimum/
# Editor ~
+ 最少 最少 [zui4 shao3] /at least/minimum/lowest (amount)/minimal/
+ 最多 最多 [zui4 duo1] /at most/maximum/greatest (amount)/maximal/

Change log entry 54721
Processed by: richwarm (2014-09-21 20:54:09 GMT)
Comment: << review queue entry 52504 - submitted by 'tangmu' >>
Google translates this word simply as 'top'. If its use is indeed restricted to a domain like Internet forum threads, than 'sticky' or 'to be sticky' would be the correct translation ('to sticky' does not appear correct as 'sticky' is not English verb).

Editor:
1) Google Translate is not reliable.
For example, as of 2014/09/22, it translates 考研 as "PubMed" and 保研 as Security research"!
If you have other evidence that 置頂 means "top", by all means let us know.

2) "sticky" *is* an English verb, although you may not find it in many dictionaries, because it's relatively new.
In Wiktionary, it's defined as
"(Internet, bulletin boards) to fix a thread at the top of the list of topics or threads so as to keep it in view."
http://en.wiktionary.org/wiki/sticky#Verb

3) Baidu Baike defines 置頂 as a verb: 置顶顾名思义,就是放在顶处!... 置顶就是让一个文章永远都在这个版面的第一页,这样人家一进你这个版面首先看到的就是置顶的文章。
http://baike.baidu.com/view/232791.htm
Diff:
# - 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to sticky (an Internet forum thread etc)/
# + 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to be sticky (an Internet forum thread etc)/top/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!