These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 71779 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-03-13 17:16:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67667 - submitted by 'tangmu' >> 高迪小故事 - Childrens book on Gaudi in Chinese. ISBN 978-84-9979-195-1 www.editorialmediterrania.cat and https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E4%B8%9C%E5%B0%BC%C2%B7%E9%AB%98%E8%BF%AA |
Diff: |
# 高迪 高迪 [Gao1 di2] /Gaudi - last name of the Catalan architect Antoni Gaudí/ + 高迪 高迪 [Gao1 di2] /Antoni Gaudí (1852-1926), Catalan architect/ |
Change log entry 71258 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-01-15 07:39:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67456 - submitted by 'tangmu' >> A common English word for salt water is 'brine', and MDBG.net will actually translate the word brine as 盐水。 |
Diff: |
# - 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/ # + 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/brine/ # + 鹽水 盐水 [yan2 shui3] /salt water/brine/ |
Change log entry 69715 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-06-04 13:21:11 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66182 - submitted by 'tangmu' >> found the combination in NPCR 6, page 111, title line (isbn 978-7-5619-2527-0), which reads in full: 关于名字的随想。 Looked for the meaning in Groot Chinees-Nederlands woordenboek by Dr.Naizeng Du (isbn 9789090166162), p1163: gril. Gril, translated from Dutch to English means 'whim'. Google translate gives 'random'. Editor: LA: 與「隨筆」相近而側重抒發臨時感想的一種散文(多用於標題、書名)。[例]下鄉~︱《~手記》︱發表了一篇~。‖也作「隨感」。 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9A%A8%E6%83%B3%E6%9B%B2 |
Diff: |
# 隨想 随想 [Sui2xiang3] /whim/ + 隨想 随想 [sui2 xiang3] /random thoughts/(in book titles etc) impressions/jottings/ # editor adding: + 隨想曲 随想曲 [sui2 xiang3 qu3] /(music) capriccio/ |
Change log entry 66670 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-11-08 10:13:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 63253 - submitted by 'tangmu' >> Defined on page 122 of NPCR textbook 5 ISBN978-7-5619-1408-3. Confirmed by lookup in Google Translate. ------------------------------------ Editor: Thanks. Confirmed with PLC LA K GF. I see stuff on the Web like 'Vertical farming increases lettuce yield per unit area compared to conventional horizontal hydroponics.' So I'm going to use that phrase -- it sounds more idiomatic to me. |
Diff: |
- 單 单 [dan1] /bill/list/form/single/only/sole/odd number/CL:個|个[ge4]/ # + 單(產|産) 单产 [dan1chan3] /per unit area yield/ + 單產 单产 [dan1 chan3] /yield per unit area/ |
Change log entry 59794 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2015-12-30 08:33:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 57124 - submitted by 'tangmu' >> Found this definition in: http://www.ichacha.net/%E4%B9%8B%E5%AD%97%E8%B7%AF.html and in the chinese-dutch dictionary by Dr. Naizheng Du, ISBN 90-9016616-2. editor: 字 of course |
Diff: |
# 之子路 之子路 [zhi1 zi3 lu4] /zigzag course; s curve in a road/ + 之字路 之字路 [zhi1 zi4 lu4] /zigzag road/switchback/ |
Change log entry 58495 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-08-15 09:01:01 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 56034 - submitted by 'tangmu' >> See a.o. http://dictionary.pinpinchinese.com/definitions/t/%E4%BA%8A-shi, https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%8A and http://baike.baidu.com/view/354674.htm |
Diff: |
# 亊 亊 [shi4] /Variant of “事”: affair, matter, business; to serve/ + 亊 亊 [shi4] /variant of 事[shi4]/ |
Change log entry 54855 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-10-08 21:30:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 52586 - submitted by 'tangmu' >> Google translate Editor: K has it. |
Diff: |
- 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara (Togo)/ # + 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara (Togo)/Karaoke/ + 卡拉 卡拉 [Ka3 la1] /Kara, city in northern Togo 多哥[Duo1 ge1]/Cara, Karla etc (name)/ + 卡拉 卡拉 [ka3 la1] /karaoke/ |
Change log entry 54854 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-10-08 20:45:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 52585 - submitted by 'tangmu' >> ISBN 90-9016616-5 Dutch Chinese dictionary / Google translate |
Diff: |
# 最少 最少 [zui4 shao3] /at least/minimum/ # Editor ~ + 最少 最少 [zui4 shao3] /at least/minimum/lowest (amount)/minimal/ + 最多 最多 [zui4 duo1] /at most/maximum/greatest (amount)/maximal/ |
Change log entry 54721 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-09-21 20:54:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 52504 - submitted by 'tangmu' >> Google translates this word simply as 'top'. If its use is indeed restricted to a domain like Internet forum threads, than 'sticky' or 'to be sticky' would be the correct translation ('to sticky' does not appear correct as 'sticky' is not English verb). Editor: 1) Google Translate is not reliable. For example, as of 2014/09/22, it translates 考研 as "PubMed" and 保研 as Security research"! If you have other evidence that 置頂 means "top", by all means let us know. 2) "sticky" *is* an English verb, although you may not find it in many dictionaries, because it's relatively new. In Wiktionary, it's defined as "(Internet, bulletin boards) to fix a thread at the top of the list of topics or threads so as to keep it in view." http://en.wiktionary.org/wiki/sticky#Verb 3) Baidu Baike defines 置頂 as a verb: 置顶顾名思义,就是放在顶处!... 置顶就是让一个文章永远都在这个版面的第一页,这样人家一进你这个版面首先看到的就是置顶的文章。 http://baike.baidu.com/view/232791.htm |
Diff: |
# - 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to sticky (an Internet forum thread etc)/ # + 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to be sticky (an Internet forum thread etc)/top/ |