These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
Navigation: ▶
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 49230 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-07-16 20:18:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 42549 - submitted by 'slacka' >> While I may not be popular, engineers are certainly in great demand. 五月求职高峰期,路桥工程师成为最热门职位 http://www.cshr.com.cn/info/ShowNewsDetail-9750.html Also ICIBA seems to agree: http://www.iciba.com/%E7%83%AD%E9%97%A8 Editor: Yes, it means that, but the current definition implies that anyway, I think. We favour a more concise definition. |
Diff: |
# - 熱門 热门 [re4 men2] /popular/hot/in vogue/ # + 熱門 热门 [re4 men2] /popular/hot/in vogue/in great demand/ |
Change log entry 48635 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-06-09 14:14:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 45923 - submitted by 'slacka' >> The Greatest Treasure, a story I read had this as the translation. Other online dictionaries seem to agree. http://dict.cn/%E5%B4%8E%E5%B2%96 http://www.iciba.com/craggy http://dict.zhuaniao.com/en/craggy/ http://kkdict.com/en/craggy http://dict.youdao.com/w/craggy/ |
Diff: |
- 崎嶇 崎岖 [qi2 qu1] /rugged/ + 崎嶇 崎岖 [qi2 qu1] /rugged/craggy/ |
Change log entry 48334 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-05-29 18:33:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43151 - submitted by 'slacka' >> This word is often used when talking about job benefits. Examples from the web: http://wjchang.pixnet.net/blog/category/740344 基本上我不是那種講授「 薪資 與 福利 」的老師,無法很有組織而且正確地 .. http://forum.fashionguide.com.tw/post_list.php?topic_id=960509 在這個公司主管對我很好而福利及薪水以我的學歷來講算是不錯的了. http://www.nownews.com/2012/08/11/91-2843962.htm Google再添「死亡 福利 」! Basically just seach for job, salary, work, etc along with 福利 and every example will be best translated as benefits. Also all of the non-cc-cedict online dictionaries that I know of also agree with this definition: http://www.linguabot.com/dictLookup.php?word=%E7%A6%8F%E5%88%A9 http://www.nciku.com/search/all/%E7%A6%8F%E5%88%A9 http://dict.cn/%E7%A6%8F%E5%88%A9 http://www.iciba.com/%E7%A6%8F%E5%88%A9 http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE7ZdicA6Zdic8F315813.htm |
Diff: |
- 福利 福利 [fu2 li4] /(material) welfare/well-being/ + 福利 福利 [fu2 li4] /(material) welfare/well-being/benefits/ |
Change log entry 47349 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-04-19 21:02:59 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43458 - submitted by 'slacka' >> http://tieba.baidu.com/p/475416670 当做西南工业的竞争对手。 As the southwest industrial competitors. http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%AF%B9%E6%89%8B/1303626 两位影星在这部电影中有对手戏。 The two stars put on a rival show in that movie. also these dictionaries agree: http://dict.cn/%E5%AF%B9%E6%89%8B http://www.bing.com/translator/default.aspx?to=en&text=%E5%AF%B9%E6%89%8B Editor: understandably, "match" seemed cryptic to Julien. It was there to account for "他不是我的对手" |
Diff: |
- 對手 对手 [dui4 shou3] /opponent/adversary/match/ # + 對手 对手 [dui4 shou3] /opponent/adversary/match/rival/competitor/ + 對手 对手 [dui4 shou3] /opponent/rival/competitor/(well-matched) adversary/match/ |
Change log entry 47071 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-04-02 21:51:55 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39420 - submitted by 'slacka' >> http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_cabbage Baby Pak choi, Shanghai Pak choi, or mei quin choi (Chinese: 上海白菜; ) refers to greener varieties where the varioles are also green. In Shanghai and other eastern China provinces, it is simply called qīngcài (青菜; literally blue/green vegetable) or qīngjiāngcài (青江菜; literally "blue/green river vegetable"). google images also verify this , clear showing the smaller variety with the broad white stem and green leafy tip. Editor: 'bok choy' is a more common US spelling. |
Diff: |
# 上海白菜 上海白菜 [shang4 hai3 bai1 cai4] /baby pak choi/Shanghai pak choi/ + 上海白菜 上海白菜 [Shang4 hai3 bai2 cai4] /baby bok choy/Shanghai bok choy/ |
Change log entry 45266 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-12-30 10:03:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43964 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/2059753.htm http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%96%B0%E5%8E%86/47066 http://www.iciba.com/%E6%96%B0%E6%AD%B7 说明:2008年是闰年,欢迎进入新历的额外一天。Welcome to the extra day in the Gregorian Calendar's leap year 2008! Editor: wrong trad., calender --> calendar |
Diff: |
# 新歷 新历 [xin1 li4] /Gregorian calender/Western calendar/ + 新曆 新历 [xin1 li4] /Gregorian calendar/solar calendar/ |
Change log entry 45264 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-12-30 10:00:24 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43966 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/2059753.htm 新历,即公历,也称西历。 http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%A5%BF%E5%8E%86/45002 |
Diff: |
# 西歷 西历 [xi1 li4] /Gregorian calender/Western calendar/ + 西歷 西历 [xi1 li4] /Gregorian calendar/Western calendar/ |
Change log entry 45059 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-12-19 22:35:37 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43965 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/2059753.htm 新历,即公历,也称西历。 http://www.iciba.com/%E5%8D%B3%E5%85%AC%E5%8E%86 http://hk.bing.com/translator/default.aspx?to=en&text=%E5%8D%B3%E5%85%AC%E5%8E%86 Editor: You misread the Baidu article. 即 = "in other words" or "namely" or "i.e." "新历,即公历,也称西历" means "新历, in other words 公历, also called 西历" The other two references provide the results of machine translation* -- 'nuff said! :-) * The iCIBA webpage discloses: 此结果来自机器翻译 |
Diff: |
# 即公曆 即公历 [ji2 gong1 li4] /Gregorian calender/Western calendar/ |
Change log entry 44762 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-12-03 11:12:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43683 - submitted by 'slacka' >> This caught my eye since both Aspirated and blowing off steam have mechanical connotations, while exhaling is more human. Here's an example: 吸氣時,肚子會往外擴大;吐氣時, Inhale, the belly will be out to expand; exhale from http://vbsystem.pixnet.net/blog/category/1004624 also 吐气 is often used with 吸气(CEDICT def:to inhale) meaning to inhale and exhale. Finally, these dictionaries also agree with this definition: http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5Zdic90Zdic90214365.htm http://www.iciba.com/%E5%90%90%E6%B0%94 |
Diff: |
- 吐氣 吐气 [tu3 qi4] /aspirated/to blow off steam/ # + 吐氣 吐气 [tu3 qi4] /aspirated/to blow off steam/to exhale/ + 吐氣 吐气 [tu3 qi4] /to exhale/to blow off steam/(phonetics) aspirated/ |
Change log entry 44685 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-11-29 14:07:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43423 - submitted by 'slacka' >> 缺点is often used with 优点. And if you're going to define:优点 as an advantage of something, 缺点 should be a disadvantage. Google "缺点" "优点" and you'll find the are usually right next to each other meaning advantages and disadvantages. Also the following dictionaries agree that it's a good translation: http://www.iciba.com/%E7%BC%BA%E7%82%B9 http://www.bing.com/translator/default.aspx?to=en&text=%E7%BC%BA%E7%82%B9 |
Diff: |
- 缺點 缺点 [que1 dian3] /weak point/fault/shortcoming/CL:個|个[ge4]/ + 缺點 缺点 [que1 dian3] /weak point/fault/shortcoming/disadvantage/CL:個|个[ge4]/ |
Change log entry 43665 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-09-14 19:48:20 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41551 - submitted by 'slacka' >> I order this vegetable every time I get hot pot. Here are some examples from the web describing it in detail: http://wenwen.soso.com/z/q160767356.htm http://zhidao.baidu.com/question/190334735.html http://en.wikipedia.org/wiki/Basella_alba http://www.tianya.cn/techforum/content/96/557721.shtml http://www.dsw8.cn/caipu/jiachangcaipu/jiachangcaipuzhisushipian/158003.html http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d8c95150100ph2b.html http://bbs.wenxuecity.com/plantvege/738320.html http://www.thekitchn.com/what-is-malabar-spinach-91477 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%BD%E8%91%B5 Note:according to wikipedia Basella alba and Basella rubra are synonyms |
Diff: |
# 蠶菜 蚕菜 [can2 cai4] /malabar spinach/Basella alba/Basella rubra/ + 蠶菜 蚕菜 [can2 cai4] /Malabar spinach/Basella alba/ |
Change log entry 43585 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-09-10 20:32:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39673 - submitted by 'slacka' >> Google has almost 5 million hits for "百尺竿头". http://www.wsbedu.com/chu/yu/cheng7.html http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%99%BE%E5%B0%BA%E7%AB %BF%E5%A4%B4/95711 http://dj.iciba.com/%E7%99%BE%E5%B0%BA%E7%AB%BF%E5%A4%B4 http://baike.baidu.com/view/64225.htm Editor: it *is* in the dict in 百尺竿頭,更盡一步, which has that second meaning. However 百尺竿頭 appears to be an independent Buddhist expression, which is used in that idiom; the idiom only has the extended sense (TTBOMK). |
Diff: |
# 百尺竿頭 百尺竿头 [bai3 chi3 gan1 tou2] /to be at the highest level of enlightenment (Buddhist proverb)/to keep progressing even after achieving success/ + 百尺竿頭 百尺竿头 [bai3 chi3 gan1 tou2] /to be at the highest level of enlightenment (Buddhist expression)/ |
Change log entry 43454 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-09-04 16:04:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38910 - submitted by 'slacka' >> I was taught that 洗手台 means a bathroom sink. Google has almost 8 million hits for "洗手台" and nearly all google / baidu images show pictures of bathroom sinks. Editor: per editor comments |
Diff: |
# 洗手台 洗手台 [xi3 shou3 tai2] /bathroom sink/wash basin/ + 洗手台 洗手台 [xi3 shou3 tai2] /vanity unit/ |
Change log entry 43371 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-08-30 08:37:08 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 42274 - submitted by 'slacka' >> when I found looked this up, I wasn't sure if it meant country like USA or country like countryside. Rather than use antonym to clarify a definition, it is much clearer to the reader to use a synonymy. Also, there seems to be some difference between the American use of "as opposed to" and the British English. http://www.englishforums.com/English/AsOpposedTo/hkvbq/post.htm Another option, is to just use countryside instead of country, to avoid this ambiguity all together. Editor: I tend to agree with the person who wrote (about the Webster and Cambridge definitions of "as opposed to") ~ "educated speakers of both dialects (BrE and AmE) will recognize both definitions as having essentially the same meaning" |
Diff: |
- 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /country (as opposed to town or city)/rural/CL:個|个[ge4]/ # + 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /country(as in countryside)/rural area/CL:個|个[ge4]/ + 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /countryside/rural area/CL:個|个[ge4]/ |
Change log entry 43033 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-08-13 04:01:55 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41989 - submitted by 'slacka' >> When you get a ticket police 罚钱. http://www.yellowbridge.com/chinese/wordsearch.php?searchMode=C&dialect=M&word=%E7%BD%9A%E9%92%B1&search=Go http://dict.cn/%E7%BD%9A%E9%92%B1 http://www.showxiu.com/fan_yi/%E7%BD%9A%E9%92%B1/ many examples all over the web, here is one: http://www.iask.ca/info/life/2012/0617/140875.html 多市要求警察多罚钱来创收根本就是逼良为娼_加拿大家园网 ->Toronto request the police to to impose fines to income generation is simply forced prostitution Editor:You're best off learning how the individual characters work, rather than learning each word as something new ~ 罚钱 = 罚 (to impose a penalty in the form of) + 钱 (money -- i.e. a fine) 罚跪 = 罚 (to impose a penalty in the form of) 跪 (kneeling) 罚站 = 罚 (to impose a penalty in the form of) + 站 (standing) 罚做苦工 = 罚 (to impose a penalty in the form of) + 做苦工 (doing hard labor) ... and there are more like these that you may not find in a dictionary, but if you know how 罚 works, they'll be pretty obvious, as 罚钱 is pretty obvious itself. |
Diff: |
# 罰錢 罚钱 [fa2 qian2] /fine/penalized/amerce/to impose fines/ + 罰錢 罚钱 [fa2 qian2] /to fine/ |
Change log entry 42925 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-08-07 07:24:00 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39675 - submitted by 'slacka' >> Google has over Million hits for "洗手池" Google images show pictures of doggy style bathroom sinks http://dj.iciba.com/%E6%B4%97%E6%89%8B%E6%B1%A0 http://www.nciku.com/search/all/%E6%B4%97%E6%89%8B%E6%B1%A0%2 0 |
Diff: |
+ 洗手池 洗手池 [xi3 shou3 chi2] /bathroom sink/wash basin/ |
Change log entry 42729 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-29 18:02:40 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41549 - submitted by 'slacka' >> A slash should separate definitions. Also matches synonyms like 摟 搂 [lou3] /to hug/to embrace/to hold in one's arms/ Not trying to nick pick, but it's cleaner to not use "or" to separate definitions. |
Diff: |
- 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug or embrace/surround/cherish/ + 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug/to embrace/to surround/to cherish/ |
Change log entry 42045 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-01 12:02:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41022 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/3263837.htm also http://www.cy186.cn/menunew_view.asp?id=3267 http://www.flickr.com/photos/hongkongfarmersmarket/5572493065/ http://hkseodesign.com/organic/zh/encyclopedia/vegetable/-garland-chrysanthemum.html (side panel) http://www.gdcct.com/product/6305.htm Editor: 皇帝菜 287,000 hits 茼蒿 10,000,000 hits |
Diff: |
# 皇帝菜 皇帝菜 [huang2 di4 cai4] /crown daisy/garland chrysanthemum/ + 皇帝菜 皇帝菜 [huang2 di4 cai4] /see 茼蒿[tong2 hao1]/ |
Change log entry 42044 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-01 12:00:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41021 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/3263837.htm also http://teczcape.blogspot.com/2011/03/garland-chrysanthemum-tong-ho-or.html http://tlhkok2.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=3248850 http://www.ecocityhydroponics.com/known-you-garland-chrysanthemum-vegetable-seeds-v-095.html |
Diff: |
+ 茼蒿 茼蒿 [tong2 hao1] /crown daisy/garland chrysanthemum/Chrysanthemum coronarium/ |
Change log entry 42041 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-01 11:54:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41024 - submitted by 'slacka' >> http://en.wikipedia.org/wiki/Coriander I've been on a vegetable kick lately, and I noticed that nearly all the other varieties also list the botanical name, so I fixed this one for consistency sake. |
Diff: |
- 香菜 香菜 [xiang1 cai4] /coriander/cilantro/ + 香菜 香菜 [xiang1 cai4] /coriander/cilantro/Coriandrum sativum/ |
Change log entry 41988 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-06-27 11:15:24 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41025 - submitted by 'slacka' >> Lately, I've been going through vegetable definitions. This one with all the commas and parentheses stood out and looks messy. Additionally, it does not follow the cc-cedict standard of slashes separating definitions. http://cc-cedict.org/wiki/format:syntax The English definitions should be separated with the '/' character (e.g. /English equivalent 1/equivalent 2/). Editor: The editor who wrote the definition was writing some five years ago. He was writing over 95% of the new definitions and at the same time developing many of the format rules we have today (some of which have since been modified). By "Japanese daikon", I believe he meant "for which the Japanese is 'daikon' " and it doesn't make sense to put that at the head of the definition -- it was intended to be additional information, coming *after* the term "oriental giant radish". Anyway, I have rewritten the definition now, so that that's not an issue any more. Those format rules from which you quote have been altered a bit, in practice, without the changes being written up in the wiki. Sorry about that. For example, rather than say /blah blah/such and such/ if "blah blah" is the same thing as "such and such" we have been known to bend those rules and write /blah blah (such and such)/ if it saves people from having to check whether those two wordings are indeed referring to the same thing (rather than being two distinct senses of the Chinese headword). Also, there are some rules that we have never gotten around to writing down in the wiki, unfortunately. |
Diff: |
- 白蘿蔔 白萝卜 [bai2 luo2 bo5] /oriental giant radish (Japanese daikon, Raphanus sativus longipinnatus)/ # + 白蘿蔔 白萝卜 [bai2 luo2 bo5] /Japanese daikon/oriental giant radish/Raphanus sativus longipinnatus/ + 白蘿蔔 白萝卜 [bai2 luo2 bo5] /white radish/daikon/Raphanus sativus longipinnatus/ |
Change log entry 41638 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-06-05 05:38:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 40655 - submitted by 'slacka' >> According to the CC-CEDICT Guidelines: American English should be used for the English definitions http://cc-cedict.org/wiki/format:syntax As a native American speaker, I am sure the place we get water from in the office, is called a “water cooler”. The wikipedia article on "water coolers" is also titled "Water Cooler" and not "Water Dispenser" http://en.wikipedia.org/wiki/Water_cooler Rather than just telling you, that everyone here calls the water cooler, a "饮水机", which they do. I instead decided to look up the very model of Midea 饮水机 that's in front of me. Like the site below water coolers, are listed as 饮水机 http://www.zgdsgw.com/list-82.html While it's a subtle difference, but a "Water dispenser" can just dispense without cooling, or heating or performing any action like purifying. As Illustrated by this amazon search: http://www.amazon.com/b?ie=UTF8&node=680349011 Notice that the Amazon “water dispensers” are a superset of the “饮水机” . Now if I put in “water cooler” in the Amazon search. I get water coolers that look like I get in the Chinese sites under the 饮水机 heading in Chinese webstores. Granted, 饮水机 does not appear to be the most precise term. But if we call something a “water cooler” and the Chinese call it 饮水机. I think best to include it in the dictionary. Lastly, I just showed some native Chinese here this picture of a drinking fountain http://www.filtersfast.com/blog/wp-content/uploads/2011/05/drinkingfountain.jpg It seemed to spark some debate. In this part of China, 饮水机does not appear to be the correct term. I'll make any appropriate updates once this is resolved. Editor: Regarding the comment "The wikipedia article on "water coolers" is also titled "Water Cooler" and not "Water Dispenser" " The linked Wikipedia articles are "飲水機" and, yes, "Water Cooler". But the fact that two articles are linked in Wikipedia does not mean that the two concepts are the same. We don't have a commonly-used word in English that exactly matches 飲水機, so there is no English Wikipedia article that truly corresponds to 飲水機. Matching 飲水機 to the "Water cooler" article is a case of linking to a *related* topic in the other language, rather than linking to the *same* topic. As you rightly point out, "drink dispenser" is not just another, less-common term "water cooler." I didn't include "water cooler" last time, partly because the Wikipedia article "Water cooler" made it sound like they were the same thing. The term 饮水机 covers various types of devices. See the following definition, which, like the Wikipedia entry, states explicitly that there are various kinds of 饮水机. It's not just devices that cool the water. 供給飲水的機器。多半具有自動過濾、煮沸等功能,種類繁多 So "water dispenser" is the most accurate definition as far as I can see. A term such as "water cooler" is more specific than 饮水机. It doesn't *mean* "water cooler" but it is, of course, used to refer to 饮水机 that happen to be water coolers, and of course water coolers are a very common and widespread type of 饮水机. If we are going to mention a specific type of 饮水机 in our definition ("water fountain") we should, by the same token, also include a more prevalent type -- the water cooler. I'll keep the "water dispenser" in the first position, because, although it's not the word that you will mostly want to use in *translating* 饮水机, that is the term which I think best indicates its *meaning*. I'll put "water cooler" before "drinking fountain" because it's more common. Some references for 饮水机 as "drinking fountain" ~ See top right corner of ~ http://quizlet.com/7625164/print/ 美國的飲水機幾乎都長下面這樣 -- see the pic of the drinking fountain half-way down the page at ~ http://www.wretch.cc/blog/nayuki0613/8033461 想喝水?自己来! Doggie Fountain狗狗饮水机 ~ http://www.1626.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=211&id=135114 在种族隔离政策下甚至出现了白人公共厕所和白人专用饮水机;意在从组织中驱逐黑人的白人化运动。 "under segregation there were even white restrooms and white drinking fountains; a lily-white movement which would expel Negroes from the organization." etc. etc. |
Diff: |
- 飲水機 饮水机 [yin3 shui3 ji1] /water dispenser/drinking fountain/ # + 飲水機 饮水机 [yin3 shui3 ji1] /water dispenser/drinking fountain/water cooler/ + 飲水機 饮水机 [yin3 shui3 ji1] /water dispenser/water cooler/drinking fountain/ |
Change log entry 41621 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-06-02 23:16:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 40612 - submitted by 'slacka' >> A google image search shows that the correct translation is water cooler: https://www.google.com/search?tbm=isch&hl=en&source=hp&biw=1341&bih=836&q=%E9%A5%AE%E6%B0%B4%E6%9C%BA&gbv=2&oq=%E9%A5%AE%E6%B0%B4%E6%9C%BA&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=img.12...5670.5670.0.6448.1.1.0.0.0.0.0.0..1.0...0.0.wDGUCTYbtxc Editor: No, the fact that images of "water coolers" predominate in Google Images does *not* show that 飲水機 = water cooler. Wikipedia article 飲水機 ~ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%B2%E6%B0%B4%E6%A9%9F 飲水機,又稱純水機,是一個機器裡面裝滿了純淨水、礦泉水或其他飲品,供大家飲用的機器。飲水機還有很多種類型,例如噴嘴式飲水機、按壓式飲水機等。 飲水機的類型 1) ... 2) 噴嘴式飲水機 只要壓下按鈕,水就會像噴泉一樣從口噴出,可以給人飲用上的方便。 "water dispenser" is just another name for "water cooler" (The corresponding English Wp article says ~ "A water cooler or water dispenser is a device that cools and dispenses water.") Google Images is skewed to what Google thinks you want to find. It's not a random sampling of images of the search term. A "bar" can be "length of solid material" or a "small block", but you'd never know that by looking at Google Images @ "bar". A "dell" is a "small valley" but you won't see any of those at Google Images @ "dell" -- Google will even ignore the fact that you type lowercase "d" |
Diff: |
# - 飲水機 饮水机 [yin3 shui3 ji1] /water dispenser/drinking fountain/ # + 飲水機 饮水机 [yin3 shui3 ji1] /water dispenser/water cooler/ |
Change log entry 41533 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-05-27 20:47:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39671 - submitted by 'slacka' >> google has over 61 million hits for "更进一步" http://baike.baidu.com/view/64225.htm http://dj.iciba.com/v5/djsearchV5.php? s=%E6%9B%B4%E8%BF%9B%E4%B8%80%E6%AD%A5 http://www.nciku.com/search/all/%E6%9B%B4%E8%BF%9B%E4%B8%80% E6%AD%A5 Editor: yes, you will find that there are even more hits for "更喜欢" |
Diff: |
# 更進一步 更进一步 [geng4 jin4 yi1 bu4] /progressive/to progress one step at a time/further/ |
Change log entry 41370 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-05-17 17:23:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39674 - submitted by 'slacka' >> Google has almost 13 Million hits for "洗手盆" Google images all show pictures of bathroom sinks http://dj.iciba.com/%E6%B4%97%E6%89%8B%E7%9B%86 http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%B4%97%E6%89%8B%E7%9B% 86/547522 |
Diff: |
+ 洗手盆 洗手盆 [xi3 shou3 pen2] /bathroom sink/wash basin/ |
Change log entry 41140 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-04-30 17:31:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39423 - submitted by 'slacka' >> google "bok choy" -> 7 million hits google "bak choy" -> "Did you Mean "bok" only 70K hits. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_cabbage Also defines Brassica chinensis as "bok choy" with no mention of any kind of "bak" on the page. |
Diff: |
- 小白菜 小白菜 [xiao3 bai2 cai4] /bak choy/Chinese cabbage/Brassica chinensis/CL:棵[ke1]/ + 小白菜 小白菜 [xiao3 bai2 cai4] /bok choy/Chinese cabbage/Brassica chinensis/CL:棵[ke1]/ |
Change log entry 41011 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-04-26 16:14:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39387 - submitted by 'slacka' >> My friend was saying 家事很辛苦. When I clarified, it was clear she was talking about household chores, and not her family that was difficult. Editor: I'm familiar with that meaning :-) |
Diff: |
- 家事 家事 [jia1 shi4] /family matters/domestic affairs/ + 家事 家事 [jia1 shi4] /family matters/domestic affairs/housework/ |
Change log entry 40925 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-21 21:19:30 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39198 - submitted by 'slacka' >> I was talking to my friend about this and he said it also means unhappy or sad. http://www.zdic.net/cd/ci/14/ZdicE9Zdic85ZdicB8211005.htm Confirms his translation.. Editor: @Yves -- yes, that's better than what I suggested. |
Diff: |
- 酸澀 酸涩 [suan1 se4] /sour/acrid/ # + 酸澀 酸涩 [suan1 se4] /sour/acrid/sad/ + 酸澀 酸涩 [suan1 se4] /sour/acrid/(fig.) bitter/painful/ |
Change log entry 40883 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-18 02:32:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39920 - submitted by 'slacka' >> Google has over 2 million hits for +"白粥" and lots of images. Baidu has a nice article on the subject of "白粥" at http://baike.baidu.com/view/171470.htm The following dictionary's have definitions for this word: http://www.iciba.com/%E7%99%BD%E7%B2%A5 http://dict.cn/%E7%99%BD%E7%B2%A5 Editor: It's spelled "dictionaries" :-) ("The following dictionary's have ...") |
Diff: |
+ 白粥 白粥 [bai2 zhou1] /plain rice congee/ |
Change log entry 40810 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-11 20:37:41 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39864 - submitted by 'slacka' >> Yes, to bargain is too soft and does not comprise the full meaning of 杀价, but to beat down a price sounds awkward and too literal. I think to hard bargain is much more natural definition. Good catch on it being used from the seller's perspective! Editor: It doesn't sound at all "awkward and too literal" to me; nor, presumably, to the native English-speaking editor who wrote the definition originally. It's in the Oxford Learner's Dictionary, for example ~ "beat somebody/something down (to something) to persuade somebody to reduce the price at which they are selling something He wanted $8000 for the car but I beat him down to $6000. I beat down the price to $6000." http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/beat_1 Also ~ beat down = 1 ... 2 to (force to) lower a price by bargaining "We beat the price down" "We beat him down to a good price." http://www.thefreedictionary.com/beat Lots of Web examples ~ "After finding a cheap sub willing to quote a price, they try to beat the price down even further." http://www.servicemagicproconnection.com/getting-quotes-from-other-contractors/ etc. Moreover, "drive a hard bargain" often refers to the seller *refusing* to lower the price, whereas we are aiming for the sense where the *buyer* is forcing the price down. |
Diff: |
# - 殺價 杀价 [sha1 jia4] /to beat down the price/to haggle/to slash one's prices/ # + 殺價 杀价 [sha1 jia4] /to drive a hard bargain/to haggle/to slash one's prices/ |
Change log entry 40798 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-10 22:17:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39830 - submitted by 'slacka' >> To beat the price is a litteral translation. To bargain is more natural Editor: 1) The definition says "to beat down the price", not "to beat the price". 2) 杀价 is more aggressive than just "to bargain" (which would better match a word like 讲价), so "to beat the price down" is actually pretty good, I'd say. Certainly, it is consistent with other dictionary definitions like "beat a seller down" (ABC) "force down the price" (New Century) etc. I will add "to haggle" because in some contexts it does indeed work better to have a simpler expression. e.g. TAOBAO上可以杀价吗?一般可以杀多少? 3) 杀价 has another sense: to reduce one's own price in order to be competitive with other businesses (i.e. "to slash one's prices"). Neither "to beat down the price" nor "to bargain" makes sense in examples such as the following ~ 要是哪一家付现自运的联号商店杀价,那你可就倒霉了。 If one of these cash-and-carry chain-stores started cutting prices below cost, it'd be hard luck for you. 各廠商莫不忍痛展開殺價促銷,只求產能能充分發揮。 All the manufacturers gritted their teeth and began cutting prices to promote sales, just to keep their plants running at full capacity. |
Diff: |
- 殺價 杀价 [sha1 jia4] /to beat down the price/ # + 殺價 杀价 [sha1 jia4] /to bargain/ + 殺價 杀价 [sha1 jia4] /to beat down the price/to haggle/to slash one's prices/ |
Change log entry 40753 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-06 22:24:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39792 - submitted by 'slacka' >> My coworkers were talking about this engineering discipline at work. These sites confirm their translation of this term. http://dict.cnki.net/h_3284481000.html http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E4%BA%BA%E6%9C%BA%E5%B7%A5%E7%A8%8B%E7%90%86%E8%AE%BA/359664 along with an example: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&ved=0CHgQFjAI&url=http%3A%2F%2Fwww.docin.com%2Fp- 104577623.html&ei=fO1-T43rNYv1sgb2vIWfBA&usg=AFQjCNGn_2Of5Q57c5fcvUSAGPMzdAfsFw&sig2=ehbc7BYcp3YDNsoM-t-zbA Editor: That nciku reference says 人机工程理论 = "ergonomic principle" That's wrong -- that would be 人机工程原理 But there is also 人机工程问题 人机工程实验室 人机工程学 etc. We know that 理论="theory". That's in the dictionary already. You are better off understanding 人机工程 as a term -- then all of the above make sense as constructs. |
Diff: |
# 人機工程理論 人机工程理论 [ren2 ji1 gong1 cheng2 li3 lun4] /ergonomic theory/ + 人機工程 人机工程 [ren2 ji1 gong1 cheng2] /ergonomics/man-machine engineering/ |
Change log entry 40751 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-06 21:34:17 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39793 - submitted by 'slacka' >> I heard this used at work and it was translated to me as ergonomic. Confirmed here: http://www.yellowbridge.com/chinese/wordsearch.php? searchMode=C&dialect=M&word=%E4%BA%BA%E9%AB%94%E5%B7%A5%E5%AD%B8&search=Go http://www.iciba.com//ergonomic examples here: http://baike.baidu.com/view/229613.htm http://panweizeng.com/chairs.html Editor: It should be understood first of all as a *noun* (as in the following example). 人体工学上设计不良的常用工具 人体工学 is presumably a contracted form of 人体因素工程学 (human factors engineering). Of course, it can, in context, be treated as an attributive ("ergonomic"). I would be very cautious about regarding what Yellowbridge says as confirmation. And far from confirming the submission, the iCIBA reference does not say anything relevant to the meaning of 人体工学. |
Diff: |
# 人體工學 人体工学 [ren2 ti3 gong1 xue2] /ergonomic/ + 人體工學 人体工学 [ren2 ti3 gong1 xue2] /ergonomics/ |
Change log entry 40635 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-03-31 14:10:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39693 - submitted by 'slacka' >> I'm not sure where the body qualifier comes from, but my Chinese friend says that this word is used to describe nutrients. Google chinese nutrient labels and you will find many examples. Top baidu and google searches also point to this usage. Some examples: http://www.cfs.gov.hk/sc_chi/faq/faq_14.html http://bimg.instrument.com.cn/lib/editor/UploadFile/20109/2010920144511544.jpg from: http://www.instrument.com.cn/news/20100920/048285.shtml editor: any dictionary would give you examples of body fat. |
Diff: |
- 脂肪 脂肪 [zhi1 fang2] /body fat/ # + 脂肪 脂肪 [zhi1 fang2] /body fat/fat (nutrition)/ |
Change log entry 40629 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-03-31 12:23:08 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39691 - submitted by 'slacka' >> When looking at the ingredients of the stuff in my fridge, I kept coming across this word. ( I guess I have a sweet tooth). Google has over 24 million hits for "白砂糖" so I was surprised to not find it in the dictionary. My friend here says it's just the formal way to write white sugar. Google image searches confirm this. Or you can double check with http://www.iciba.com/search?s=%E7%99%BD%E7%A0%82%E7%B3%96 |
Diff: |
+ 白砂糖 白砂糖 [bai2 sha1 tang2] /white granulated sugar/ |
Change log entry 40616 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-31 09:36:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37987 - submitted by 'slacka' >> When I go shopping at the electronic market in Shenzhen, this is the term all the salesman use to describe genuine products. http://baike.baidu.com/view/558242.htm defines it as a genuine product Google has about 70,500,000 results for "原装" Editor: Baidu does say "genuine product", but their English translations are unreliable. In this case, it's not too far off, but 原装 is not a product, but a description of the origins of a product. More usefully, Baidu also says ~ 所谓原装,就是指一件产品,或者事物,是原厂生产,并非由委外或其他授权的厂家联合组装而成的。 A couple of interesting examples ~ 「我們當時是拿著台胞證在賣茶,」陳志任笑著說,除了用台胞證證明自己來自台灣外,還要在茶箱中塞台灣的報紙,這樣 才能取信於人,證明茶是台灣進口的原裝貨。 "In those days, we carried 'Taiwan-compatriot' identification when we sold tea," laughs Chen. He explains that to convince their customers that they and their tea were from Taiwan they not only had to carry the IDs but also to stuff Taiwanese newspapers in amongst the tea in the tea chests. 當12位穿著工作雨衣,皮膚黝黑,甚至口中還嚼著檳榔的「原裝」漁夫,在他們熟悉的工作環境裡與總統寒暄握手,比肩合 照,果然新鮮、奇特又十分壯觀,一時傳為各大媒體搶刊的經典照片。 As an example, one might point to the rare sight of 12 real-life fishermen, clad in their raingear, with their tanned complexions and some still chewing on betel nuts, chatting, shaking hands, and taking pictures shoulder to shoulder with the president in their everyday work environment. This fresh and unique scene very quickly made headlines in the media. |
Diff: |
# 原裝 原装 [yuan2 zhuang1] /genuine/original/ + 原裝 原装 [yuan2 zhuang1] /genuine/original/intact in original packaging (not locally assembled and packaged)/ |
Change log entry 40553 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-21 03:17:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39566 - submitted by 'slacka' >> For consistency, then let's make it the same as the other 2 definitions for Chinese New Years. Google "新春" and ""敬贺新春" and you get < 160 thousand hits for both. A native Chinese girl next to me said "huh?" when I asked her what "敬贺新春" was and said you mean "春节", which gets over 242 Million hits on google. So for search consistency, I think we should make all these synonyms the same. Editor: I wrote that CEDICT is designed to be used as a C-E dictionary, but you continue to submit suggestions that seem to be motivated by a desire to improve its use as an E-C dictionary. You seem to want the dictionary to give a nice result when you look up an *English* term, such as "Chinese New Year". This project, however, is focused on *defining Chinese words*. That purpose is not compatible with optimising CEDICT's use as an E-C dictionary. We want to get a nice result when you look up a *Chinese* term. In fact, you are so focused on E-C "search consistency" that you don't detect that supposedly synonymous terms are, in fact, not synonymous at all, and that the CEDICT definitions need *more* differentiation, not less. The three terms you mention are not synonyms. 1) 新春 means "the beginning of Spring" or "the 10 or 20 days following the lunar New Year's Day" whereas 2) 春节 is the festival and holiday which approximately coincides with this period Hence, it is appropriate to have the word festival in the definition of 春节 (after all, 春节 contains the character 节, "festival") ---- and 新春, while it is naturally often associated with the festival, does not specifically denote the festival -- see the following examples: (a) But, that would be made up for, by having a huge spring clean of the entire house… which wasn't much fun. 但是,那是要付出代价的——对全家来一个新春大扫除……那可不是什么乐事。 (b) The important violin works were Ma Sicong's Mountain Song, Mao Yuan's Early Spring ... 重要作品有马思聪的《山歌》、茅沉的《新春乐》... ... and 3) 敬贺新春 is a congratulatory phrase, rather than another term for "Chinese New Year" (like the difference between "Merry Christmas" and "Christmas"). |
Diff: |
# - 春節 春节 [Chun1 jie2] /Spring Festival (Chinese New Year)/ # + 春節 春节 [Chun1 jie2] /Chinese New Year/ = 春節 春节 [Chun1 jie2] /Spring Festival (Chinese New Year)/ - 新春 新春 [xin1 chun1] /Chinese New Year/ + 新春 新春 [xin1 chun1] /the beginning of Spring/the 10 or 20 days following the lunar New Year's Day/ - 敬賀新春 敬贺新春 [jing4 he4 xin1 chun1] /the Chinese New Year/ + 敬賀 敬贺 [jing4 he4] /to offer one's congratulations (formal)/ |
Change log entry 40551 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-19 21:11:22 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39552 - submitted by 'slacka' >> A slash should separate definitions. Also makes it easier to search since many dictionaries ignore the words in (). Editor: Sounds like you are using CEDICT as an English-Chinese dictionary. It is designed to be used as a Chinese-English dictionary. "(Chinese New Year)" is intended as an explanation of the definition, to make it clearer, rather than a separate sense. This sort of use of parenthesis is used extensively in CEDICT. If you choose software that doesn't take account of CEDICT's format, naturally it won't give you the best results. |
Diff: |
# - 春節 春节 [Chun1 jie2] /Spring Festival (Chinese New Year)/ # + 春節 春节 [Chun1 jie2] /Spring Festival/Chinese New Year/ |
Change log entry 40541 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-03-18 12:33:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39427 - submitted by 'slacka' >> http://dict.youdao.com/w/%E5%AE%9D%E5%A1%94%E8%8F%9C/#le%3De ng%26q%3D%2B%25E5%25AE%25B6%25E4%25B9%25A1%25E8%258F %259C%26tab%3Dchn%26keyfrom%3Ddict.top http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/270/?full=true&cf=1 http://www.yellowbridge.com/chinese/wordsearch.php? searchMode=C&word=%E5%AE%B6%E4%B9%A1%E8%8F%9C+&search= Go&dialect=M |
Diff: |
+ 家鄉菜 家乡菜 [jia1 xiang1 cai4] /home cooking/ |
Change log entry 40481 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-03-12 15:00:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39426 - submitted by 'slacka' >> http://www.nciku.cn/search/zh/detail/%E5%AE%9D%E5%A1%94%E8%8F%9C/ 58495 http://en.glosbe.com/zh/en/%E5%AE%9D%E5%A1%94%E8%8F%9C http://dict.youdao.com/w/%E5%AE%9D%E5%A1%94%E8%8F%9C/ Editor: I've added 草石蠶, since it seems quite common, too. http://baike.baidu.com/view/30898.htm |
Diff: |
# 寶塔菜 宝塔菜 [bao3 ta3 cai4] /Chinese artichoke/ + 寶塔菜 宝塔菜 [bao3 ta3 cai4] /Chinese artichoke/Stachys sieboldii/ + 草石蠶 草石蚕 [cao3 shi2 can2] /Chinese artichoke/Stachys sieboldii/ |
Change log entry 40455 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-11 00:18:22 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39431 - submitted by 'slacka' >> Fixed capitalization Editor: It's the pinyin capitalization that was wrong, not the English. |
Diff: |
- 笑林 笑林 [xiao4 lin2] /Humor/Jokes/ # + 笑林 笑林 [xiao4 lin2] /humor/jokes/ + 笑林 笑林 [Xiao4 lin2] /Jokes (title of an ancient collection of jokes, often used in the title of modern collections of jokes)/ |
Change log entry 40451 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-10 10:51:11 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39429 - submitted by 'slacka' >> The two definitions are redundant and not as clear as one simple one. I asking 2 native speakers about "洗碗" and they said it only applies to dishes. Washing up, also could be used to wash one's face and hands and this does not apply for this term. http://www.merriam-webster.com/dictionary/wash+up other dictionaries only define as washing dishes: http://www.linguabot.com/dictLookup.php?word=%E6%B4%97%E7%A2%97 Editor: The definition was written by native English speaker from the UK. If you check New Century, which tends to use British English, they also have "wash up; do the washing-up", and the latter is familiar to me as an Australian. http://test.2u4u.com.cn/online/online_dict_new.php?lang=en&word=%E6%B4%97%E7%A2%97 But I agree that the proposed definition is clear, simple and unambiguous. I'm not sure why you referred to linguabot -- their About page says "The bulk of the dictionary data comes from the excellent CC-CEDICT project" and the definitions they give indeed include "wash up" and "do the dishes" |
Diff: |
- 洗碗 洗碗 [xi3 wan3] /to wash up/to do the dishes/ + 洗碗 洗碗 [xi3 wan3] /to wash the dishes/ |
Change log entry 40450 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-10 10:19:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39425 - submitted by 'slacka' >> http://en.wikipedia.org/wiki/Brassica_rapa Canola is a much more common used term for this plant and oil. It is also called canola here http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B9%E8%8F%9C Editor: This entry was already on the queue for other reasons. I have added your comments to the discussion there. |
Diff: |
# - 油菜 油菜 [you2 cai4] /oilseed rape (Brassica campestris)/ # + 油菜 油菜 [you2 cai4] /canola/oilseed rape (Brassica campestris)/ |
Change log entry 40098 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-02-11 09:16:37 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38970 - submitted by 'slacka' >> Google and baidu images both show pictures of cooking pots. Google has almost 9 million hit for "煮锅" |
Diff: |
# 煮鍋 煮锅 [zhu3guo1] /cooking pot/ + 煮鍋 煮锅 [zhu3 guo1] /cooking pot/ |
Change log entry 40096 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-02-11 09:14:31 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38968 - submitted by 'slacka' >> A Baidu or google image search shows this. Also google has over 16 million hits for "煎锅" |
Diff: |
+ 煎鍋 煎锅 [jian1 guo1] /frying pan/ |
Change log entry 39879 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-31 17:12:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38716 - submitted by 'slacka' >> I came across this word in the context of verifying the authenticity of a fapiao. There are many examples like it on the web, such as http://fapiao.youshang.com/ |
Diff: |
- 真偽 真伪 [zhen1 wei3] /true or bogus/ + 真偽 真伪 [zhen1 wei3] /true or bogus/authenticity/ |
Change log entry 39878 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-31 17:11:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38715 - submitted by 'slacka' >> A slash should separate definitions. Also makes it easier to search. |
Diff: |
- 奔 奔 [ben1] /to hurry or rush/to run quickly/to elope/ + 奔 奔 [ben1] /to hurry/to rush/to run quickly/to elope/ |
Change log entry 39788 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-27 11:59:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38586 - submitted by 'slacka' >> Over CNY, a Chinese family had a discussion on "莲藕" over dinner. My friend translated it as, "lotus root". Later, a check on Google images, baike.baidu and nciku all confirmed his translation. Google has over 23 million hits for "莲藕". |
Diff: |
+ 蓮藕 莲藕 [lian2 ou3] /lotus root/ |
Change log entry 39395 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-10 07:39:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 38188 - submitted by 'slacka' >> A slash should separate definitions. Also makes it easier to search. |
Diff: |
- 短 短 [duan3] /short or brief/to lack/weak point/fault/ + 短 短 [duan3] /short/brief/to lack/weak point/fault/ |
Navigation: ▶